Az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank húszezer eurós díján egyenlő arányban osztozik a szerző és a fordító, Szöllősy Judit.

Bartis-Attila_2_CZ
Fotó: Kurucz Árpád / Magyar Kultúra

A húszezer eurós pénzjutalommal járó díjra vonatkozó hírt csütörtök este jelentették be a pénzintézet londoni központjában. Az összegből egyenlő arányban részesül a szerző és a mű fordítója, Szöllősy Judit (Judith Sollosy). Bartis Attila regénye Magyarországon 2015-ben, a fordítás az Archipelago Books kiadó gondozásában The End címmel tavaly jelent meg. A bank háromtagú zsűrije, Maya Jaggi, Maureen Freely és Philippe Sands egyhangúlag ítélte a magyar szerző alkotásának az idei EBRD-díjat. Magyar irodalmi mű először nyerte el az évente odaítélt elismerést.

 A csütörtök esti díjkiosztón Bartis Attila elmondta, hogy „abszolút váratlanul, rendkívüli meglepetésként” érte a díj híre. Külön öröm számára, hogy a díjra jelölt hármas végleges listán még egy magyar mű szerepelt, ami bizonyítja, hogy „a magyar irodalom nagyon-nagyon jó”, tette hozzá.

Az idei EBRD-díjra esélyes másik magyar irodalmi alkotás Tóth Krisztina 15 rövid elbeszélést tartalmazó, Vonalkód (Barcode) című novelláskötete volt. Ezt Peter Sherwood fordította angolra, és az angol változat a Jantar Publishing gondozásában jelent meg.

Az EBRD zsűrije idén hetedszer hozott döntést az évente kiosztott irodalmi díjról. Ezt olyan országok alkotói kaphatják, amelyekben a közép- és kelet-európai gazdaságok, valamint az egykori szovjet térség átalakulásának támogatására 1991-ben életre hívott pénzintézet finanszírozási és befektetési tevékenységet folytat. Célja a kultúra sokszínűségének és az irodalmi kifejezésmódok sokféleségének jutalmazása-előmozdítása Kelet-Európában, Közép-Ázsiában, a Nyugat-Balkánon, valamint a Földközi-tenger déli és keleti térségében, továbbá annak a fontos szerepnek az elismerése, amelyet a fordítók töltenek be a különböző kultúrák közötti hídépítésben.