(MTI) - A magyar irodalom tavalyi termését elemző cikk szerzője, Jarmila Krenková hungarológus kiemeli: "magyar irodalom" helyett helyesebb "magyarul írt irodalom" kifejezést használni, az előbbivel ugyanis szerinte "a következetlen és egymást kizáró állítások vékony jegére lépünk". Állandóan olyan fogalmakat kellene használni, mint például Magyarország, történelmi Magyarország, Osztrák-Magyar Monarchia, közép-európai térség, közép-európai irodalom. Tudni kell, hogy az eligazodás az úgynevezett közép-európai kontextusban nagyon csalóka és sok esetben fatális - olvasható egyebek között a cikkben.
A cseh szerző szerint 2008 a magyar irodalom szempontjából jó év volt. A lapban beszélgetés olvasható az erdélyi származású Bodor Ádámmal Erdélyről, valamint az erdélyi és a magyarországi irodalom közti eltérésekről és hasonlóságokról. A szintén erdélyi származású Nagy Koppány Zsolt és Dragomán György műveiből Jirí Zeman és Katerina Horváthová fiatal cseh műfordítók fordítottak le egy-egy részletet.
Az utóbbi időben csehül megjelent magyar irodalmi művek - egyebek között Darvasi László, Farkas Péter, Krasznahorkai László, Márai Sándor, Illyés Gyula munkái - hosszabb-rövidebb méltatásán, bemutatásán kívül a cseh olvasók egy kétoldalas képes összeállításban megismerkedhetnek a mai és a régebbi magyar könyvillusztrátorok munkájával is.