Baranyi Ferenc új Dante-fordítása már jövőre elkészülhet

Irodalom

 Dante

(MTI) Baranyi Ferenc elmondta: az est hangsúlyos része az előadás lesz, amelyet az ő fordításával illusztrál a kutató. A költő-műfordító kitért arra is, hogy a kivetítőn a Dante-szövegre épülő operarészleteket fog bejátszani. A műfordító elárulta: bár eredetileg 2013-ra tervezte befejezni az Isteni színjáték Pokol című részének fordítását, de most úgy véli, jövő novemberre kész lehet a mű. "Úgy vagyok, mint a hosszútávfutó, aki az utolsó métereken ráerősít" ? tette hozzá, megemlítve, hogy 2012-ben tölti be 75. életévét, amire "illik valami nagyobb durranással előrukkolni".

 
Baranyi Ferenc jelenleg a 28. ének fordításán van túl, még hat ének van hátra. Mint megjegyezte, ha lesz rá ereje és ideje, akkor a Purgatóriumot is lefordítja, ugyanakkor leszögezte: számára a Pokol a Dante-mű legizgalmasabb fejezete.
 
A műfordító megjegyezte, Babits Mihály fordítása monumentális vállalkozás volt, ám ő szeretne egy "szöveg- és stílushűbb" változatot készíteni. "Már egyetemista koromban, a szakdolgozatomban leírtam, hogy milyen problémákat fedeztem fel Babitsnál. Például, hogy olyan kifejezések, stíluselemek kerültek az ő fordításába, amelyek a 19. századra, a romantikára jellemzők, nem pedig a középkorra" ? magyarázta.
 
A költő kitért arra is, hogy az eredeti mű hangsúlyos 11-esekben íródott, amit Babits időmértékes verselésben ültetett át magyarra. "Ezzel monotonizálta egy kicsit" ? jegyezte meg, kiemelve: az olaszban nem mindegy, hogy melyik szótagon van a hangsúly, hiszen az a tartalom nyomatékosítására szolgál.
 
"A lényeg, hogy szeretnék más metrikai szempontok alapján, kicsit filológiailag hívebben odatenni egy újabb változatot a Babits-fordítás mellé. Tehát nem jobbat akarok csinálni" ? fogalmazott Baranyi Ferenc, akinek elve, hogy a világirodalom alapműveinek minél több magyar irodalmi változatuk legyen, mivel úgy véli, a sokféle szövegváltozattal közelíthetik meg leginkább az olvasók az eredeti szöveg szépségét.
 
A Pokol-fordításról megjegyezte, az ötödik énekkel már 1981-ben elkészült, de "esze ágában sem volt" az egészet lefordítani. 2002-ben állt neki újra, de a munkát más feladatok, főleg operafordítások szakították meg. "Tavaly nyáron Madarász Imre tanár úr felpiszkálta a becsvágyamat azzal, hogy ehhez a munkához nemcsak olaszul kell tudni, hanem mediterrán lelkület is kell" ? idézte fel Baranyi Ferenc.
 
Baranyi Ferenc kitért arra is, hogy az eredeti szöveg könnyen érthető. "Azok, akik formahűen fordították, és betartották a láncrímelést is, roppant komplikált mondatokat produkáltak" ? magyarázta, kiemelve, ezen is változtatott, "olvasmányos Dantét" fog átnyújtani a magyar olvasóknak.
 
Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító szintén egy Isteni színjáték-fordításon dolgozik. Az MTI információi szerint a Pokol már elkészült, jelenleg a Purgatórium és a Paradicsom fordítása van folyamatban. A könyv a Magvető Kiadónál fog megjelenni, de ennek időpontja még bizonytalan.