Báthori Csaba vehette át a Hetedhét Napút-díjat

Irodalom


bathori_csaba.jpg
Báthori Csaba

(MTI) - Mint azt Szondi György, a Napkút Kiadó igazgatója és a Napút irodalmi folyóirat főszerkesztője elmondta, a "teljesen frissen" alapított elismerést a Napkút Kiadó és műhely szerkesztői azért hozták létre, mertl a műfordítók a háttérbe szorulva végzik "cellamunkájukat", s a díjazásokban sem nagyon emelkednek ki.
    

Az elismerést, amely az 1999 óta megjelenő Napút című irodalmi-kulturális folyóiratról és világirodalmi rovatáról, a Hetedhétről kapta nevét, azok vehetik majd át, akik "sokat tettek le az asztalra", azon kívül a műhelyhez is kötődnek.
    
Báthori Csabának a díjátadó napjára jelent meg 17. műfordításkötete, Friedrich Hölderlin Empedoklész halála című műve, amely a Napkút Kiadónál a tizedik könyve. De megjelentek már a fordításában Rainer Maria Rilke levelei, Samuel Beckett és Ted Hughes versei, valamint Johann Wolfgang Goethe Faustja, William Shakespeare Szeget szeggel és Szentivánéji álom című drámái. 
    
A főszerkesztő felhívta a figyelmet arra is, hogy Báthori Csaba lefordította József Attila összes versét németre. Az Ein wilder Apfelbaum will ich werden című kötetnek nagyon jó fogadtatása volt - emelte ki Szondi György.
    
A díjazott Ezüst György Báthori-portréja mellett a szentendrei Vincze László merített papírján készült oklevelet és a Napkút Kiadó 77 könyvét vehette át március 21-én, "tavaszhajnalláskor".