Cigány dalszövegek fordítása

Irodalom

Az Ando drom cigány autentikus népzenét játszó együttes magyar műfordításokat vár a Le shavore, a Lindráji szi és a Kaj phirel o Del? című cigány dalszövegekhez, melyeket a december 16-ai, Művészetek Palotájában tartandó koncertjükön adnak elő. Mindhárom dal meghallgatható a zenekar honlapján. A december 1-ig érkezett műfordítások közül az Ando Drom tagjai Jónás Tamás költővel és Szentesi Balogh Jánossal, a cigány nyelvű dalszövegek költőjével közösen választja ki a legjobban sikerült alkotásokat.

A szinte megszámlálhatatlanul sok hangszeren játszó és egyben vokalista Zsigó Jenő irányításával létrejött Ando Drom, a cigány tradíció megőrzésére és folyamatos ápolására jött létre. Repertoárjuk, mely ugyanúgy tartalmaz balladákat, mint romantikus és ünnepi dalokat, magába foglal tradícionális dallamokat, adaptációkat és a legkülönbözőbb rétegek hagyományos cigány dalait. A kétszeres Nívó díjas Ando Drom ? ami egyébként azt jelenti, hogy ?úton? ?, zenei világában keverednek a magyarországi cigány hangszerek ? mint például a kanna - és a nyugati hangszerek (gitár és a mandolin). Az ütős hangszerkíséret kanalakból, kancsókból és kannákból áll, míg a basszust egyedi torokhangokkal keltik életre.

A jelenlegi felállásban játszó Ando Drom zenéjében ötvöződnek a klasszikus zenei, jazz és modern kortárs zenei hatások a tradicionális cigány folklórral, hogy a gyökereket megőrizve új zenei világot alkossanak. Az Ando Drom meggyőződése, hogy a cigány zene eredeti hangjait, hangzását az előadóknak alkotó módon újra kell fogalmazni. Zsigó Jenő szavaival: ?Az Ando Drom zene megszületése időigényes. Akkor születik meg, ha fontosak vagyunk egymás számára, ha bevárjuk, megértjük, segítjük egymást. Olyan zenészek között jöhet létre, akiket nem a könnyen megszerezhető haszon inspirál, akik védettek a felszínes tömegízlés kényszerétől.?