|
1. Sejtettem én, hogy nem lesz egyszerű. Először is két napig cipelem magammal a dupladupla Narancsot mindenhova. Kifityeg a táskámból, elrongyolódik. Az a titkos reményem, hogy adott ponton lesz időm elolvasni. Amikor azonban tényleg belenéznék, nem tudom, eldönteni, melyiket válasszam. Pedig incselkedik velem, csábít. Azt mondja, drága olvasó! Tegeződjünk! Szólítsál minket ezután te is drága Narancsnak!" Drága Narancs, tudod, kit szívassál! 2. A karácsonyi dupla számba belefér Bojtár Endre terjedelmes Kertész-esszéjének egy rövidített változata is (a teljes szöveg a 2000 januári számában jelenik majd meg). De őszintén szólva nekem már az első mondat sok(k): "Kertész Imre nagy író: talán még akkor is megkapta volna a Nobel-díjat, ha nem olyan kis nyelven ír, mint a miénk, hanem mondjuk angolul." Ezek alapján azt kellene gondolni, hogy Kertész irodalmi Nobel-díjára jócskán rásegített, hogy műveit ezen a kis, magyar nyelven írta meg. Ezen a ponton szórakozni kezdek a mondat iróniáján, és feltámad bennem egy olyan különös kívánalom, már-már elvárás, hogy a továbbiakban a kertészi életmű nyelviségéről olvassak. Hiába. Az esszé végighömpölyög az egzisztencializmus főbb áramain, Kertész nyomán szabadsággá írja a sorsot, és végzetté a szabadságot, megszégyeníti a zsidó-keresztény Atyaúristent és Kertésszé "növeszti fel" Köves Gyurit. Érdekesnek tartom azt a gondolatmenetet, amelyben a dolgozat szerzője az identitás kérdését az elszakadás felől próbálja megközelíteni. A kertészi szöveg számára egy olyan "zsidó" irodalmi identitás van kijelölve, amely - igaz, kissé rövidre zárva - a nyelv felől értelmeződik. A kis, magyar nyelvnek ehhez tulajdonképpen csak annyi köze van, hogy Kertész épp ezen a "vendégnyelven" ír. És ez egészen véletlenül az "anyanyelv, amely írót nem enged ki a kezéből. Kertész Imre magyar író". És ha összeolvassuk az elejét a végével, azt kapjuk, hogy Kertész Imre nagy, magyar író. A leg- pedig csak idő kérdése. |