El Kazovszkij |
(MTI) - A 163 oldalas kötetről Király Levente szerkesztő elmondta: a 2008 nyarán, hatvanévesen elhunyt El Kazovszkij csak a legközelebbi barátainak mutatta meg orosz nyelven írt verseit, noha a költészet az egész pályáját végigkísérte. A szerkesztő megjegyezte: Siklós Péter, a hagyatékot gondozó El Kazovszkij Alapítvány kuratóriumának elnöke kereste meg a kiadót a kézirattal.
A kézzel írt szövegeket előbb begépelték, majd nyersfordítást készítettek belőlük, ezekből válogatott Margócsy István irodalomtörténész, kritikus. Király Levente felidézte: tizenöt műfordítót kértek fel arra, hogy ültessék át El Kazovszkij verseit magyar nyelvre, Balázs Imre Józsefet, Borbély Szilárdot, Csobánka Zsuzsát, Fekete Vincét, Győrffy Ákost, Háy Jánost, Kemény Istvánt, Krusovszky Dénest, Lanczkor Gábort, Oravecz Pétert, Rakovszky Zsuzsát, Takács Zsuzsát, Térey Jánost, Tóth Krisztinát és Váradi Pétert.
Király Levente elmondta: a kötetbe végül harmincegy vers került, találtható köztük egészen rövid és húszoldalas is.
Margócsy István felidézte: mintegy négyszázötven versből válogatta össze a kötetet úgy, hogy az olvasó El Kazovszkij minden jelentős ciklusából ízelítőt kapjon. Az irodalomtörténész megjegyezte: az eredeti nyelvben csengő-bongó, szójátékokkal, rafinált rímekkel díszített versek magyar nyelven mély, filozofikus költemények lettek. "A szójátékok, anagrammák, a varázsénekszerű versek magyarra lefordíthatatlanok" - fogalmazott, hozzátéve, a fordítók csupán a forma és a tartalom átültetésére vállalkozhattak. "Úgy vélem, így is szép kötet született, jól érzékelteti, mit akart El Kazovszkij létrehozni".
Margócsy István párhuzamot vont a versek és az alkotó képei között, szerinte ugyanaz a "sóvárgás, vágyakozás" hatja át mindkét művészeti ág alkotásait. "Írt például egy nagy ciklust A hattyúk taváról, annyira elvarázsolta egy londoni előadásban a táncosnő" - fogalmazott a kritikus. Szerinte El Kazovszkij költészetére főleg Puskin meséi, Lermontov életszemlélete és Marina Ivanovna Cvetajeva versei voltak hatással.
Nem ez lesz egyébként az első El Kazovszkij-kötet, az év elején Moszkvában már megjelent egy orosz válogatás Dzsan könyve címmel. A magyar kiadást Margócsy István "szeretetteljes emlékműállításnak, leletmentésnek" nevezte.
A kötet bemutatóját június 5-én tartják a budapesti Puskin moziban.