Eszter hagyatéka Amerikában

Irodalom


maraisandor_20081125.jpg
Márai Sándor

(MTI) - A Szirtes György költő által fordított regény lehetőséget nyújt az angol nyelvű olvasóknak, hogy megismerkedjenek egy elfeledett európai mesterrel - fogalmazott a Los Angeles Times kritikusa. Márai Sándor több évtizede íródott, egy rég letűnt világot bemutató regényei az irodalmi kihalásból térnek vissza, friss fénnyel és élénkséggel - olvasható a lap cikkében.

 
A "magyar középosztály írójának" karrierjét az Egyesült Államokban A gyertyák csonkig égnek című regény indította el, amely Embers (Parázs) címmel látott napvilágot az író halála után 12 évvel, 2001-ben. Az eredetileg 1942-ben megjelent regény után az amerikai közönség másodikként a Vendégjáték Bolzanóban című könyv fordítását vehette kézbe 2004-ben (Casanova Bolzanóban címmel), ezt a könyvet először 1940-ben adták ki. A harmadik, angol nyelven megjelent regénye a 2007-ben kiadott Zendülők (The Rebels) volt, amely eredetileg 1930-ban jött ki.
 
Márai regényei mai frissességet és erőt kölcsönöznek távoli időknek és helyeknek - fogalmazott a Los Angeles Times, amely külön méltatta az író briliáns monológjait és párbeszédeit.
 
Márai Sándor 1948-ban menekült el Magyarországról, és ismeretlenségben élt Kaliforniában 1989-ban bekövetkezett haláláig; "Jeremiás próféta és költő volt a régi Közép-Európa erkölcsi, kulturális és politikai összeomlása közepette" - írta a kritikus.