Hámutál Bár-Joszéf izraeli költőnő versei magyarul

Irodalom

 

(MTI) - Gergely Ágnes Kossuth-díjas költő, a kötet fordítója elmondta: Hámutál Bár-Joszéf gazdag életművet mondhat magáénak, hiszen kilenc verseskötete jelent meg; ezekből válogatott ki 26 költeményt. A fordító kiemelte: az orosz származású izraeli nő finoman kidolgozott munkáiból, verseiből kiviláglik, mit jelent gyerekeskedni egy fiatal államban, gyermekotthonban élni, testvérbátyját elveszíteni az 1948-as függetlenségi háborúban.

   
Hámutál Bár-Joszéf verseiben vall a szerelemről, az új anyanyelv iránti rajongásáról, az anyaságról, muzsikus fia elvesztéséről, a tragédiáról, a szorongásról, a bűntudatról; megjelenik az oroszországi pogromok képe is, akárcsak az új izraeli állam nehézségei. Gergely Ágnes egy megrendítő istenes verset is beválogatott a kötetbe, a Kezedre bízom lelkemet címűt, amely a 31. zsoltárból való, és Lukács evangéliumában is olvasható.
   
Mint elmondta, Hámutál Bár-Joszéf kereste meg őt Izraelből és kérte fel a fordításra, mert ismerte verseit Itamár Jáoz Keszt magyar származású író héber fordításából, és azt mondta Gergely Ágnesnek, hogy szellemi rokonának érzi.
   
Gergely Ágnes angolból és héberből ültette át a verseket magyarra. Kitért arra, hogy a gimnáziumban tanulta meg a héber nyelvet és a szótárazást, és ez segítette a pontos, hiteles munkában. A költőnő elmondta, hogy nagy támasza volt a fordításban Nagy József diplomata, aki felsőfokon ismeri a hébert, valamint a régi jó barát, Itamár Jáoz Keszt, aki a kiadás előtt átnézte az egész anyagot. "Sötét tónusú versekről van szó, de mindig kiragyog belőlük valami hit és reménység" - fogalmazott Gergely Ágnes.