(MTI) A felolvasáson abból az Ithaka fejezetből hangzanak majd el részletek, amelyekben a szombathelyi vonatkozások is szerepelnek ? mondta el Takács Ferenc, a Magyarországi James Joyce Társaság elnöke.
Az új kiadást Kappanyos András irodalomtörténész vezetésével gondozta egy szakember fordítókból álló csapat, amelynek tagai az 1974-ben megjelent Szentkuthy Miklós által egykor végzett fordítást is alapul véve teljesen átalakították a szöveget. Figyelembe vették azokat az információkat és eredményeket is, amelyeket az utóbbi években a Joyce-kutatók feltártak ? fűzte hozzá.
Köztudomású, hogy az Ulysses nehéz szöveg, amely tele van nehezen követhető utalásokkal, maguk az írek, vagy az angol nyelvűek sem mindig birkóznak meg könnyen ezzel a könyvvel, ezért az új kiadás célja az esetleges fordítási hibák kijavítása, a korábbinál talán szerencsésebb fordítói megoldások alkalmazása volt, ami remélhetőleg olvashatóbbá teszi a szöveget ? mondta Takács Ferenc.
A társaság elnöke szólt arról is, hogy az idei konferencia kiemelten foglalkozik az Ulysses főszereplője, Leopold Bloom alakjával is, aki a regény szerint egy szombathelyi zsidó család sarja, és akinek "szülőházán" Dublinban emléktábla is áll, annak ellenére, hogy mindenki tudja, Leopold Bloom, vagyis Virág Lipót valójában egy Joyce által kitalált, irodalmi alak, regényhős.
A konferencián több Joyce-kutató is beszámolt kutatásainak legfrissebb eredményeiről. A tanácskozás második napján Kappanyos András jelenlétében górcső alá veszik az elkészült új fordítást. A rendezvény résztvevői pénteken délután ellátogatnak Ausztriába is, ahol megtekintik az 1945-ben történt zsidó tömegmészárlásra emlékeztető, nemrég Rohoncon megnyílt szabadtéri múzeumot is.