(MTI) - Mint a fordítói munkacsoport vezetője, Kappanyos András irodalomtörténész elmondta, a Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal készített új magyar szöveg filológiailag és strukturálisan is különbözik az eddigi fordításoktól. "A lényeg, hogy végre meg lehet érteni, miről szól ez a könyv" - tette hozzá az irodalomtörténész.
Kappanyos András szerint a csaknem ezer oldalas regény korábbi magyar kiadásai rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek. "Persze sok mindenben vétlenek a fordítók, hiszen nekik nem volt digitális változatuk a szövegről, sem internetük" - jegyezte meg.
A klasszikus, Szentkuthy Miklós-féle fordítást és a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar nyelvű Ulysses azonban még nem kerülhet a könyvesboltokba. Mivel a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszolnak a Magyarországról jövő megkeresésekre, a friss fordítást csak a szerzői jogok lejárta, 2012. január 1. után lehet megjelentetni.
A szöveget rövidesen elérhetővé teszik a Magyar James Joyce Műhely két hét múlva induló honlapján (www.mjjm.hu), egyelőre azonban itt is csak kutatók számára, regisztráció alapján.
Az irodalomtörténész elárulta, hogy elkészült Joyce egy korai regénye, a Magyarországon még kiadatlan Stephen Hero fordítása is, ami az Ulysseshez hasonlóan szintén csak két év múlva jelenhet meg leghamarabb.