Ki fordít hátat a műfordításnak? (JAK - Pap-sziget)

Irodalom

   
   Műfordítás és szívügyek
   
   

   Kasperi Kasala Jyveskyle-ben él, abból, hogy az Európai Bizottságnak fordít dokumentumokat. Szívesebben tenné műfordításból, de a finnországi kiadók eddigi próbálkozásait nem "honorálták" kiadói szándékukkal. Háy Jánost, Cserna-Szabó Andrást fordít, mikor nem az EB-nek dolgozik. Magyarul. A József Attila Kör (JAK) július 7-én záruló Pap-szigeti Műfordító Táborban beszélünk. Vasbeton és műbőr puffok a '70-es évek KISZes üdülői stílusának megfelelően. Az utolsó előadásra, Géczi János estjére ül össze a tábor: udmurt, német, francia, angol, szerb, horvát, olasz anyanyelvű csapata. A tíz nap alatt közös nyelven szóltak egymáshoz: magyarul.
   
   Hogy miért is kell magyar irodalmat fordítani? "Hát, annyira azért nem kell." - így Kukorelly Endre a Népszabadság kérdésére. - "Rejtélyes okból akadnak nem-magyarok, akik nem pusztán megtanulnak magyarul - már ez is kész rejtély - ám szívesen fordítanák is annak a nyelvnek az irodalmát, amit megtanulnak. Nem a kellés/nem-kellés mentén szerveződik, hanem szívügy. Csak szívügyeket szponzorálnék. Akik erre a műfordító-szemináriumra jelentkeznek, semmi mást nem akarnak: csak adni. No és ezt el kell akkor fogadni, nem?" Kukorelly 1984 óta mentora a JAK fordító táboroknak.
   
   A magyar irodalom fordításigénye, és támogatottságának feszültsége érezhetően belengi a Pap-szigeti üdülő szocreál díszletét. Míg a tavaly a Nemzeti Kulturális Alap (NKA) 2,5 millió forintot adott a táborszervezésre, idén ennek ötödét. Menyhért Anna JAK-elnök méltatlankodó leveleire válaszul Bozóki András miniszter 1,8 millió forinttal rápótolt. Érvek? Ez a JAK-tábor azért fontos, mert pályakezdő, idegen anyanyelvű fordítóknak biztosít képzést - magyarázza Sz. Molnár Szilvia és Dánél Móna szervező páros.
   
   Dr. Louise O. Vasvári előadásában rámutatott: a hatalom vezérli, milyen nyelvre fordítunk. A New Yorki egyetem fordításelméleti előadója szerint elég, ha a világstatisztikákat nézzük: angolból való fordítás aránya abszolút első, könyvek szintjén a Biblia után az orosz ideológusok (Lenin, Sztálin) és az orosz prózaírók vezetnek. Imreh András műfordító, költő a délelőtti József Attila műhelyfordításokat tartotta. Így vélekedik: Állandóan sírunk, hogy a magyar irodalom nagyon jó, fordítani kellene. Akkor be kell látni, hogy arra áldozni kell! Egy népet megismerni az irodalmán keresztül lehet, a nagy országok már most nem tehetik meg, hogy ne nyissanak kulturális képviseleteket. Ez viszont folyamatos programok szervezését is jelenti, vagyis a fordítások kiterjedt jelenlétét. "Fordítani? Necesse est!" - vágja rá Buda György ismert osztrák műfordító. Ő nemrég az egész Kukorelly Rom-ot lefordította. És mindmáig nem találtak rá kiadót.
   A Balassi Bálint Magyar Kulturális Intézet és a magyar Ösztöndíj Bizottság friss pályázati felhívása kitűzve a falra, körülötte a tábori műfordítók. Ősztől tíz szerencsés külföldi műfordítóra áldoznak fejenként havi tizenhatezer forintot - "a magyar kultúra külföldi terjesztéséért". Aki bentlakást igényelne, hatezret kap kézhez. "Szégyenletes." - summázza Dánél Móna. Az ELTÉ-n és kolozsvári egyetemen egyszerre doktoráló lány szerint az rejlik mögötte: nem értékeljük a magyar irodalmat annyira, hogy másoknak is megmutathassuk. Míg ezek az ifjak fordítói lelkesedésből, fizetség nélkül megteszik, az derül ki: ők is ezt érzik. "A pénzosztó illetékeseknek is ki kellene jönni, megnézni itt bennünket, munkánkat. Szívesen látjuk őket"- teszi hozzá. A JAK táborán kívül Magyarországon csak még a Magyar Fordítóház szervez, közvetlenül a szentendrei után tábort. Ide a Pap-szigetről többen átköltöznek.
   Kép és szöveg: Gergely Edit - MAGÁNTERÜLET /
   NOL.HU
   
   

Dánél Móna
 

   Kukorelly:
   "Ha megvalósulna egy nagymagyar internet-kiadó, amely rendesen fizet fordításokért (mert a nyomda- és terjesztői költségeket megspórolja), akkor kis nyelvek fordítói is találnának pénzes munkát. Egy észt fordító magyar költő verseskötetét lefordítva kiadót sosem talál: de ha honoráriumot kap, a szöveg (legalább egy része muszterként) fölkerül egy jól menedzselt honlapra, az észt olvasó könnyen hozzáférhet. Mindez ajánlatként is funkcionál: ha valamelyik kiadónak megtetszik a munka, megveheti a jogot satöbbi. Ezzel a szisztémával a fordítók 100 százaléka a pályán tartható, és újakat is erős vonzást gyakorolna: kis pénz, nagy haszon. A NET elég nagy ahhoz, hogy potenciálisan az összes magyar szöveg az összes nyelven 1 kattintással hozzáférhető legyen, minden rossz ízű kánonügyet mintegy kiiktatva. Kukorelly Endre
   Kukorelly Endre a fordításról, a Pap-szigetről
   Pap-szigeti JAK MŰFORDÍTÓ TÁBOR (Géczi János)