(MTI) A rendezvény csaknem 100 vendéget csábított a követségre. A beszélgetést a kötet fordítója, Engelmayer Ákos, a rendszerváltás utáni első lengyelországi magyar nagykövet nyitotta meg. Hangsúlyozta, hogy a fordítás még a hadiállapot idején, azaz már 30 éve elkészült, de azóta egyebek közt szerzői jogi problémák miatt nem lehetett kiadni.
A panel résztvevői a haditudósítói munka szempontjából értékelték a könyvet. Engelmayer kiemelte, hogy Molnár a propagandának dolgozott, mégis "mint írónak és humanistának megesett a szíve az ellenségen". Piotr Górecki szerint a pozitív energia készteti arra a tudósítót, hogy végiggondoljon mindent, hiszen háború, emberölés veszi körül.
Felhívta a figyelmet, hogy Molnár katonaként nem tudta felvenni a kapcsolatot a konfliktusban érdekelt másik féllel, így csak azok leírásaiból ismerte az oroszokat, akik találkoztak velük.
Górecki saját gázai és afganisztáni emlékeit felidézve hangsúlyozta, hogy az egyoldalú bemutatás kényszere egy újságíró számára kudarcot jelent. Azt is megjegyezte, hogy hasonló elkötelezettség még az iraki hadjárat amerikai tudósításaiban is érzékelhető. "A haditudósítók munkája megváltozott. Akkoriban másfél évet töltöttek el egy helyen. Most már csak egy pillanatra robbannak be valahova. Van, aki nincs felkészülve, de olyanok is vannak, akik túlságosan felkészültek, és sémákat alkalmaznak" ? mondta Górecki.
Molnár Ferenc könyvét a Most kiadó adta ki 2011-ben. A lengyel nyelvű publikációt első világháborús képekkel illusztrálták, a korabeli sajtóból. A kiadvány fölötti tiszteletbeli védnökséget Schmitt Pál államfő és Bronislaw Komorowski lengyel elnök vállalta.
A magyar kultúra napja alkalmából január 23-án az Ildikó Mándy Dance Company mutatkozik be a Varsói Magyar Kulturális Intézetben.