A következő regényen szeretnék dolgozni

Irodalom

Hogyan találtak meg a fordítók?

A német kiadás a Magvetőn keresztül történt, de azt hiszem, a legtöbb fordítást Rácz Péternek köszönhetem. És most köszönöm is, mert a könyv nagy sajtóvisszhangjából ez bizony mostanáig kimaradt. Pedig ha a regény sorsa nem lenne szívügye, és a balatonfüredi fordítóházban nem adta volna oda mindenkinek, akkor most se spanyol, se bolgár, se román kiadás nem lenne, de valószínűleg lengyel sem. A francia szerződés, meg a hirtelen jött amerikai érdeklődés pedig már a német sikerlista következménye.

Milyen a német könyv mint tárgy, milyen a megjelenése?

Idővel megszerettem?

Értem. A szövegről milyen véleményeket hallottál: jó fordítás lett?

Kizártnak tartom, hogy egy rossz fordítás esetén is ekkora lett volna a könyv németországi visszhangja. Nem véletlen, hogy Relle Ágnest a Lipcsei Könyvvásár fordítói díjára jelölték.

Hány példányban, melyik kiadó adta ki?

A Suhrkampnál jelent meg. Azt, hogy hány példányban, fejből nem tudom, de biztos, hogy nem többen, mint négy-ötezer.

Hány felolvasást, bemutatót, interjút és egyéb hírverést szervezett neked a német kiadó? Miben tér el egy német kiadó marketinggyakorlata a hazaiaktól?

Nem látok bele a kiadók marketinggyakorlatába, egy német kiadóéba meg különösen nem, de már az anyagi lehetőségek miatt is jelentős lehet a különbség. A marketingen kívül viszont még nagyon sok minden van, ami egy országban meghatározhatja egy könyv sorsát. Úgy tűnik, elég különbözőek az értékrendek, az igazodási pontok. Ősszel öt német városban olvastam fel, ami nem sok ugyan, de mégiscsak enged valamennyi rálátást a különbségekre. Például egyetlen olyan újságíróval nem beszélgettem, aki ne lett volna felkészülve, ne tudta volna nagyon pontosan, hogy mire is kíváncsi, még akkor is, ha aznap reggel osztották rá a feladatot a szerkesztőségben. Sokáig meggyőződésem volt, hogy a magyar újságírási gyakorlat, nevezetesen, hogy öt riporterből egy tudja, kivel és miről beszélget, az nem csak a magyar újságírás, hanem úgy általában a média sajátja. Hogy valószínűleg ebben a tempóban ezt nem is lehet másképp csinálni. De tévedtem. Ezt is, mint annyi mindent, lehet másképp csinálni.

Tudod-e, mennyit adtak el belőle eddig?

Nem. Azt hiszem, a Suhrkamp is csak félévente készít ilyen kimutatást, és nagyjából most lesz fél éve, hogy megjelent a regény.

A kinti kritikák dicsérték a könyved, és elsősorban a rendszerváltozást emlegették vele kapcsolatban. Nekem (mint magyar) olvasónak ez kevésbé volt fontos, inkább az érzelmi történések, a fiú-anya kapcsolat volt fontosabbak ? a németek érzésed szerint mire figyelnek jobban?

Nos, egészen addig, amíg nem olvastam a kinti kritikákat, elhittem a magyar sajtónak, hogy a német kritikusokat a rendszerváltás motívuma foglalkoztatja a leginkább. Aztán lefordították a kritikákat, és akkor kiderült, hogy ez azért nem egészen így van, hogy ismét sikerült a honi médiának kiragadnia valamit, és a saját szája íze szerint áthangszerelnie az egész történetet. Kétségtelenül megjelent néhány hangsúlyos mondat a rendszerváltásról, és kétségtelen, hogy ez valamivel több, mint amennyire a magyar kritikusok ezzel foglalkoztak, de szó nincs róla, hogy a német kritikusokat kizárólag ez érdekelné.

Mindennek köszönhetően a magyar sikerlistákon is újra megjelent a könyv, nőtt az érdeklődés?

Valamelyest bizonyára nőtt, de nem hinném, hogy ezek a könyvesbolti sikerlisták tízezres eladott példányszámokat jelentenének.

Elcsábított Németország? Szeretnél-e sok magyar íróhoz hasonlóan kétlaki életet élni: félév Berlin, félév Budapest?

Bőven elég nekem az ingázás Erdély és Pest között. Természetesen szívesen töltenék pár hónapot Berlinben, ugyanúgy, mint Rómában, Caracasban, vagy Kamcsatkán, de kizártnak tartom, hogy a kétlakiság után háromlaki életet kezdjek élni.

Más fordítók érdeklődtek-e? Mikor olvashatunk például észtül?

Tegnapelőtt még azt válaszolhattam volna, hogy értem én a tréfát, csak nem szeretem. Tegnap viszont kaptam egy levelet egy észt fordítótól, állítólag jövőre jelenik meg a könyv.

Hoppá, jósnak kéne mennem? Más könyveidet is fordítják?

Ősszel felmerült A Lázár apokrifek román kiadásának lehetősége, de azóta csend van.

Min dolgozol most?

Azt nem tudom. Én mindenesetre végre a következő regényen szeretnék dolgozni.

Király Levente

Bartis Attiláról a Wikipédián