Magyar írónők Bécsben

Irodalom

(MTI) - A sorozat első estje szerdán 19 órakor lesz a bécsi magyar kulturális intézetben, ahol Takács Zsuzsával és Szabó T. Annával, illetve műveikkel ismerkedhetnek meg az érdeklődők. A kétnyelvű felolvasóesten magyarul a szerzők, németül pedig Maria Hengge, a Burgtheater színművésznője olvassa fel - Orbán István fordításában - a műveket.

A Collegium Hungaricum vezetése döntött úgy, hogy a sorozat vendégei kizárólag nők lesznek. Az intézet szerint a kortárs magyar szerzőnők alig vannak jelen a német nyelvű könyvpiacon, műveikből nagyon kevés német fordítás készült. Az intézet ezért neves műfordítókat kért fel arra, hogy a felolvasóestekre németre fordítsanak a magyar szerzőnők műveiből. Az esteken minden alkalommal a Burgtheater színművésznői mutatják be a fordításokat a bécsi közönségnek.

A magyar kulturális intézet azt tervezi, hogy a Bécsben bemutatott fordításokból a későbbiekben antológiát adnak ki. Ízelítőül egy-egy vers a két költőtől:

Szabó T. Anna

A futás

A test öröme. Nyár van, méz csorog

a szomjú arcra, lassú, ragacsos

nyelve végignyal mell közén, gerincen,

szoknya suhog-leng, selyme érdesen

paskol, mint forró, pucér bőrre zápor,

bizsereg a haj, a hajlat, az ágyék,

combok súrlódnak, lombok közt a fény

átnyilall, lecsukódik a szem,

rohanni vakon, nyárszag, bodzaszag,

akácvirág, tenger íze, árnyék

simogatása, szél, szél, szembeszél,

rugalmas futás, szandálcsattogás,

vér dobol, ahogy tenyerére vesz,

vérrel, bőrrel és napfénnyel beszél,

röptet a mindennél hatalmasabb

nevezhetetlen, ami most öröm,

máskor fájdalom, fénnyé robbanó éj,

élj, élj, örülj, dobogja, ragacsos

gyönyörűsége megriaszt.

Karnyújtásnyira vaskerítés,

rozsdás szögesdrót. Ahogy a lovak,

horkanva torpanok ? megmarkolom

a porló vasrudat, lihegve lenézek,

meglátom lombkoronás arcomat,

ahogy a sáros kövek közt lebeg,

hullt akácvirág között, a pocsolyában.

Takács Zsuzsa

A lakók viselkedése

Sátrat vernek a kapualjban,

és elfoglalnak minden lépcsőfordulót,

agyunkba beköltöznek a rettegett, új lakók.

Ingóságaikat a márványlépcsőn húzzák-vonják.

A lábukat vesztett székek és ajtajuk szakadt

szekrények sikoltozása hurokként

tekereg az elefántcsont színű burkolaton.

A sarokablakból a lábukat kilógatják

a meghódolt város piacterére, ahol

tépett zászlójukat hordozza a szél.

Ha cukros italaikat egymásra ellocsolták,

ha talpuk alatt a kiköpött napraforgómag

héja kellő puhaságú szőnyeggé dagad,

az ablakmélyedésből sorra leugrálnak

és ideges pillantásuk a lakónévsoron

megtapad. Nyissak-e ajtót, ha dörömbölnek?

Ismered azt az érzést, hogy érted jönnek?

Szabó T. Anna életrajz ITT.

Takács Zsuzsa bibliográfia, életrajz ITT.