Magyar-orosz "költői játék" sikere Olaszországban

Irodalom


montano_lorenzo.jpg
Lorenzo Montano Leo Longanesi rajzán

(MTI) - Az elsősorban diplomáciatörténészként és újságíróként ismert Réti György elmondta, hogy a neves orosz költővel 2001-ben töltött el egy hónapot a gyönyörű ligúriai tengerparti városka, Bogliasco tanulmányi központjában. Ott-tartózkodásuk végén Vlagyimir Sztrocskov egy orosz-olasz nyelvű, ötstrófás, elégikus költeményben énekelte meg kettejük friss barátságának történetét. Az emlékezés csomója című alkotásra Réti György egy tréfás, négysoros versikével válaszolt, majd később prózában is megírta barátságuk történetét és bogliascói emlékeit.

 
A költői játékot olyan neves költők fordították le, mint Mészöly Dezső, az olasz Camillo Pennati és az amerikai David Young. Mint a magyar író megjegyezte, a verseket és az elbeszéléseket tartalmazó, remélhetőleg négy nyelven megjelenő kötet jelenleg kiadóra vár.
 
A neves veronai költő, Lorenzo Montano emlékét ápoló irodalmi versengés Olaszország egyik leghíresebb költői versenye. A döntőbe idén több száz pályázat közül a zsűri egyedüli külföldiként Réti György és Vlagyimir Sztrocskov munkáját válogatta be.
 
Az eredményhirdetés egy héten belül várható, de a versenyhez kapcsolódó Lorenzo Montano Irodalmi Biennáléra az összes döntős meghívást kap majd.