Megjelent a 47 rónin

Irodalom

A több szempontból is kuriózumnak, ritkaságnak számító regény hagyományosan a Csúsingura, vagyis a ?Hűséges szolgák? címen ismert Japánban, leghíresebb feldolgozása Tamenaga Sunszui nevéhez fűződik, amely a 47 rónin 2011-es kiadásának alapját képezi. A magyar változatot Szász Károly drámaíró, műfordító, esztéta, református püspök, a Magyar Tudományos Akadémia tagja készítette, és 115 év után először olvasható magyarul.
 
A XVIII. században játszódó regény mesterük halálának megbosszulására felesküdött szamurájok történetét mutatja be. A történelmi dráma ismertségének, népszerűségének növekedése 2011 februárjában újabb mérföldkőhöz érkezett, amikor Carl Rinsch rendezésében a rákospalotai Raleigh filmstúdióban kezdték el forgatni a 47 rónin című filmet. Az Universal Pictures nagyköltségvetésű 3D mozijának főszerepeit, Keanu Reeves (Hiró karaktere) és a japán filmcsillag, Ken Watanabe játssza. A filmet a tervek szerint 2012 novemberében mutatják majd be.
 

A történet filmvásznon először 1907-ben volt látható, amely némafilm egy kabuki előadást rögzített. A teljes történet egy rövidebb filmes feldolgozása 1908-ban készült el, majd húsz évvel később, 1928-ban már az első igazi filmes adaptációt is bemutatták. A máig legismertebb és leghíresebb filmadaptáció Kendzsi Mizogucsi  filmrendező nevéhez fűződik, akinek kétrészes mozifilmjét Genroku chúsingura, vagyis ?A Genroku-korszak hűséges szolgái? címen 1941-ben láthatta a japán nagyközönség. A film jelentőségét fokozta, hogy annak elkészítésével a japán császári hadsereg bízta meg a rendezőt, azzal a céllal, hogy fokozza a hadban álló szigetország lakosságának nemzeti öntudatát. A propaganda céllal készült mozifilm első részének premierjére egy héttel a Pearl Harbor ellen végrehajtott légitámadás előtt került sor, és a közönség részéről meglehetősen langyos fogadtatásban részesült. A háborús események hatása azonban elősegítette és előkészítette a film második részének hatalmas közönségsikerét. Kendzsi Mizogucsi filmjének másik jelentősége, hogy ez volt a Csúsingura első olyan feldolgozása, amely átlépte az ország határait. Igaz, a filmet az 1970-es évekig ? érthető érzelmi okok miatt ? nem mutathatták be az Egyesült Államokban. Külföldi forgalomba a 47 rónin címen hozták. Az 1960-as, 70-es években több tévéfilmsorozat is készült a történet alapján, a legutóbbiak 2001-ben és 2007-ben voltak láthatóak Japánban.
 
A valós történeti eseményeken alapuló, 1701-1703-ban lezajlott dráma igen korán megjelent a japán színpadokon is, az első ismert feldolgozása egy 1748-es bábjáték (bunraku), melyet nem sokkal később már énekkel és tánccal előadott kabuki dráma követett. A történetet Maurice Béjart balettelőadás formájában is feldolgozta 1986-ban, melyet a The Kabuki címen 2006-ig tizennégy országban mintegy 140 előadáson láthatott a nagyközönség. A negyvenhét rónin történetét hagyományos európai opera formában is feldolgozáták 1997-ben, Sigeaki Szaegusza kortárs japán zeneszerző jóvoltából.
 
A ritkaságnak számító kötet 115 év után először olvasható magyarul, és az eredeti regény mellett még két ritka kuriózumot, az A.B. Mitford által írt és Szász Károly által fordított első, 1871-es változatot is közzéteszi.