Zichy Mihály rajza |
(MTI) - Az egyetem magyar tanszékének nyolc hallgatója és vezetőtanáruk, Curkovic-Major Franciska az irodalmi szövegfordító szemináriumon elhatározta, hogy nekiáll Madách Imre világhírű műve átültetésének horvát nyelvre. Több mint két éve kezdték a munkát, és mára kész a könyv, Az ember tragédiája szöveghű fordítása.
A vezetőtanár azt is elmondta: külön örül annak, hogy az FF Press, az egyetem kiadója akkorra jelentette meg a kötetet, fedőlapján a híres Zichy Mihály-illusztrációkkal, amikor az első kiadás 150 éve, 1861-ben napvilágot látott.
Curkovic-Major Franciska elismerte, hogy nem volt könnyű vállalkozás a Madách-fordítás, a hallgatók magyar előtudás nélkül jönnek a szakra, van, aki kíváncsiságból, van, akit máshová nem vettek fel. A vegyes társaság jól "összerázódott", ő a második évtől a XIX. századi magyar irodalom szövegértelmezését tanítja, s amikor nekiláttak a fordításnak, nagyon lelkesek lettek, a nyolc egyetemistával még a balatonfüredi Fordítóházban is dolgoztak.
Az ember tragédiája című kötet hátsó borítóján ott van Madách Imre (1823-1864) arcképe, és egy rövid szöveg arról, hogy ez a mű a legismertebb magyar dráma a világon.