Megjelent az Ulysses új magyar fordítása

Irodalom

 

(MTI) - A csaknem ezer oldalas regény új magyar szövege két évvel ezelőtt készült el, az ír szerző műveinek jogtulajdonosai azonban nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, így az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig nem lehetett újra megjelentetni - mondta Kappanyos András, a Magyar James Joyce Műhely vezetője korábban.
 

Az Ulysses új magyar kiadását végül a június 11-én véget ért Ünnepi Könyvhétre jelentette meg az Európa Könyvkiadó, a kötet hivatalos bemutatóját azonban a regény főhőséről elnevezett szombathelyi nemzetközi Bloomsday előestéjére időzítették.
 
A Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Gula Marianna és Szolláth Dávid által alkotott munkacsoport fordítása filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi magyar változatoktól. "Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is" - szólt Kappanyos András a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.
 
Az irodalomtörténész megfogalmazása szerint az Ulysses "szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva". Mint megjegyezte, a korábbi magyar kiadások - például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás - ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.
 
Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba - kulturálisan félreértett dolgok - és strukturális pontatlanság - elvesztett motívumok, történetszálak -, másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő "virtuozitás", túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás "társadalmi státusza" - fűzte hozzá.
 
Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.
 
Az Ódry Színpadon pénteken este a Színház- és Filmművészeti Egyetem hallgatói saját feldolgozásukban mutatták be az Ulysses Kirké című fejezetét.