Német nyelven is megjelenik Bertók László kötete

Irodalom

A költő Hangyák vonulnak című kötetében, amelyet 2007-ben adott ki a Magvető, egy újfajta bertóki verstípussal találkozhatunk, a hosszúkákkal. Bertók László a szonett-, és haikuforma (háromka) megújítása után megalkotta a hosszúkákat. Az utóbbi elnevezést a Hangyák vonulnak című verseskötet darabjaira alkalmazta a költő.

 
Bertók hosszúkái zömükben harminc-negyven soros versek, az öregkor apró-cseprő  dolgait, illetve a dolgok megtörténését dokumentálják. Hosszú  versmondatokban, tömbszerűen, mégis líraian jelenik meg a Bertókot közvetlenül körülvevő világ: hangyák, szentjánosbogarak, megcsörrenő telefonok, kihegyezett ceruzák, függönyön átlebbenő huzatok, meleg- és hidegfrontok. A versek világát átszövi az öregedés, az öregség naponta megélt tapasztalata. Nem véletlen, hogy Bertók László öregségverseknek is nevezte a harminc, negyven soros szövegeket. Versei tükrében a hatvan éves kor fölötti élet tele van meglepetéssel. A kötet az ijedtség, a tiltakozás, a visszaút, s a még mindig kísérletezés jegyében született.
 
A Hangyák vonulnak kötet nyelvezete közel van a beszélt nyelvhez, gyakran előfordul benne a téma körbejárása, az ellentétek felsorolása, a sok zárójel, kérdőjel... Az önmagához iróniával közelítő szövegek a Münchenben élő német költő és fordító, Julia Schiff érdeklődését is felkeltették. Már első olvasás után úgy gondolta, hogy talál kiadót a Németországban is nagyon aktuális témájú verseskötetnek, s kiadói szerződés nélkül, azonnal elkezdte átültetetni német nyelvre. "Az öregedés tüneteit nagyon komolyan elemző, és a nem kimondottan épületes adottságon iróniával, szellemmel és akarással felülkerekedő lírai önvizsgálat komoly és igényes munka elé állít" - mondta a fordító, akinek, mint később elárulta, sok örömet szerzett a szövegekkel való bíbelődés.
 
Bár Bertók László verseit már számos nyelvre lefordították, egy korábbi, Pécsett kiadott magyar-német kétnyelvű kisebb válogatás (Ceruzarajz - Skizze) mellett ez az első önálló verseskötete, amely idegen nyelven jelent meg. A németre fordított könyv az eredeti magyarhoz hasonlóan 54 verset tartalmaz, de a költő nyolc verset kicserélt az előző, Valahol, valami című kötetének nyolc darabjával, köztük az emblematikussá váló Pécs versével, A város neve cíművel.
 
A könyvből megjelenése előtt tizennyolc verset (a kötet egyharmadát) közöltek már német irodalmi folyóiratok (a müncheni Akzente  és a Neue Sirene, a drezdai Ostragehege és a berlini Sprache im technischen Zeitalter). A német fordítást az Aachenban működő Rimbaud Verlag adta ki, a szép kiállítású könyv címlapján Egry József Szent Kristóf a Balatonnál című festménye látható. A kötet a Magyar Könyv Alapítvány és a Pécs2010 Európa Kulturális Fővárosa Program támogatásával jelent meg.