Nyelvekkel babrálnak

Irodalom


nadasdyadam-mindentudasegyeteme.jpg
Nádasdy Ádám

(MTI) - A Hungarian Translation Studies Days elnevezésű esemény célja a fordítással foglalkozó elméleti és gyakorlati szakemberek közötti dialógus elősegítése, az elsősorban magyarról angolra való fordítás elméleti lehetőségeinek és gyakorlati kihívásainak megvitatása - mondta el Tarjányi Natália, a londoni intézet sajtótitkára.

    
A háromnapos program első részének középpontjában főként a magyar és az angol líra fordítása áll, erről Daniel Abondolo, Gömöri György, Lehóczky Ágnes, Nádasdy Ádám és Zollman Péter fog beszélgetni.
    
A második részben Tarsoly Eszter, Malcolm Lesley, Sárközi Mátyás, Tóth Valéria és Tim Wilkinson a magyar és angol próza fordításában rejlő lehetőségeket vitatja meg. A program célja, hogy magyar-angol fordítási műhelyt alapozzon meg. A háromnapos vitasorozat anyaga esszégyűjtemény formájában jelenik meg 2010-ben.
    
Ugyancsak az eseménysorozat részeként december 15-én a londoni Szlavisztikai- és Közép-kelet-európai Tanulmányok Intézete magyar tanszékcsoportja az LMKK támogatásával rendezi meg azt az egynapos nyelvi konferenciát, amelynek címe A nyelvrokonság: hasonlóság vagy különbözőség? Közelítések a magyar-finn kulturális és nyelvi kapcsolatok vizsgálatához.