Röppenő versek angolul és magyarul

Irodalom

(MTI) - "Magam is azt vallom, hogy akkor vagyunk hűek az angol gyermekvers szelleméhez, ha a másolás helyett igazi magyar gyermekverset csinálunk belőle" - hangsúlyozta Mann Lajos műfordító, aki negyven éve foglalkozik angol gyermekversek fordításával. Mint mondta, a kötetben kétféle vers szerepel: dalszöveg, amelyet a szótagszámhoz igazítva kellett fordítani, valamint mondóka, versecske, amelyik magyar szövege nem illeszkedik teljes mértékben az eredetihez. Kitért arra, hogy munkája nem úttörő, hiszen a Tótfalusi István műfordításában 1979-ben megjelent és Würtz Ádám által illusztrált kötet, a Lúdanyó meséi jelentős sikert aratott és több kiadást is megért.

 
Kőszeghy Csilla, a könyv illusztrátora arról beszélt, hogy a versek humora, játékossága, ritmusa megkönnyítette a munkáját, sok ötletet adott neki. Kifejtette, hogy a rajzokat Londonban készítette, ott egy illusztrátor-mesterképzőre járt, sokat kellett kollázsokkal foglalkoznia, és ezt a stílust alkalmazta a Madarat a kezembe! készítésekor is.
 
A kötet a Semmelweis Kiadó gondozásában jelent meg.