Szász János rendező és Takács M. József fordító emlékezik Kristóf Ágotára

Irodalom

(MTI) - Szász János felidézte: két éve ismerkedett meg az írónővel, aki már akkor is a megromlott egészségi állapotával küzdött. "Úgy éreztem, sikerül tartani benne a lelket azzal, hogy film készül az egyik művéből" - fogalmazott a rendező, hozzátéve, hogy Kristóf Ágotával nagyon közel kerültek egymáshoz, ezért mélyen megrázta a halálhír. 
    

A közös munkáról elmondta, hogy a forgatókönyv előkészületeihez sokat beszélgettek az írónővel, aki mesélt a kisregény karaktereiről, a férfialakokról, a háborús élményeiről, ugyanakkor teljesen szabad kezet is adott a filmhez. "Kristóf Ágota minden mondata mögött ott van az élet fedezete" - vélekedett Szász János, majd megjegyezte, gyakran adaptál irodalmi műveket, és csodálatosnak érezte, hogy végre olyan szerző művével dolgozhat, aki személyes tapasztalataival, véleményével segítheti a munkát. Elmondta, hogy a filmet nemzetközi koprodukcióban forgatják, az előkészületek már elkezdődtek, a külső felvételeket Magyarországon, a belsőket Németországban fogják felvenni.
    

vian_konyvbemutato_alexandra_takacsm.jozsef_bytsd-3_x.jpg
 

Nagyon megrendítette a halálhír, noha személyesen csak egyszer találkoztak az írónővel- mondta Takács M. József, aki a francia nyelven író Kristóf Ágota több művét, például a Trilógia második és harmadik részét, valamint több drámáját is fordította . "Nagyon kedves, segítőkész embernek ismertem meg" - tette hozzá. 
    

A fordító szerint az írónő saját fájdalmait, megkeseredettségét oldotta fel az írásban, erre irányult tömör, szikár stílusa is. "Mindig magyarnak vallotta magát, noha 1956 óta nem élt Magyarországon" - jegyezte meg. "A magánéleti problémái, a Magyarország miatt aggodalma, saját életének nehézségei préselődtek bele ebbe a stílusba" - vélekedett Takács M. József. Felidézte, hogy a fordításkor leginkább a mondatok ritmusát, a gondolatok pontosságát volt a legnehezebb visszaadni. "Rendkívül erős, drámai szövegeket írt, mindenféle cicoma nélkül" - tette hozzá a fordító, aki felhívta a figyelmet a jelzők feltűnő hiányára. 
    
Takács M. József elárulta: számára a legkedvesebb Kristóf Ágota-mű a Trilógia, ugyanakkor úgy véli, hogy nagyobb figyelmet érdemelnének drámai művei is. "Ezeket Európa-szerte játsszák, csak éppen Magyarországon nem" - jegyezte meg.
 
Kristóf Ágota Kossuth-díjas író életének 76. évében keddről szerdára virradóra halt meg svájci otthonában.