TATYJANA TOLSZTAJA a Könyvfeszten

Irodalom

   
   TATYJANA TOLSZTAJA
   
   Tatyjana Nyikityicsna Tolsztaja 1951. május 3-án született Leningrádban. Az egyik ágon Alekszej Tolsztoj író és Natalja Krangyijevszkaja költőnő unokája, a másikon - Mihail Lozinszkij műfordítóé. Távoli rokonságban áll Lev Tolsztojjal is. A Leningrádi Egyetem bölcsészkarát végezte.
   1983-ban debütált az "Avrora" című folyóiratban egy elbeszélésével. A nyolcvanas évek második felében egyre-másra jelentek meg novellái és esszéi különböző folyóiratokban, 1987-ben pedig elbeszéléskötete jelent meg "Na zolotom krilce szigyeli" (Aranytornácukon ültek) címmel. A kritika az új orosz próza legnagyobb reménységének tartotta; a világ számos országában jelent meg kötete, így magyarul is "Mamutvadászat" címmel, 1992-ben.
   Tolsztaja a kilencvenes éveket jórészt az Egyesült Államokban töltötte, orosz irodalmat tanított különböző egyetemeken, és jobbára csak esszéket publikált jelentős amerikai lapokban.
   Miután elterjedt a híre, hogy regényt ír, ezt kifejezett várakozás előzte meg. Végül is a "Kssz" (orosz eredeti címe: "Küsz") 2000-ben jelent meg, óriási sikerrel. Ennek nyomán újabb elbeszélés- és esszékötetei is napvilágot láttak. "Izjum" című esszékötetében szellemesen ír az orosz történelemről és irodalomról, a posztkommunista Oroszország visszásságairól, s szintúgy amerikai élményeiről - egyik írásában például kifejti, hogy Mickey Mouse hasonló szerepet tölt be az amerikai néplélekben, mint amit a szovjet emberek számára Lenin jelentett.
   Oroszországi hírnevét fokozta az is, hogy 2002 óta "Skola zloszlovija" címmel irodalmi talk-shaw-t vezet az orosz tévében (Dunya Szmirnovával együtt).
   "Kssz" című regényéért "Triumf" díjat kapott.
   
   Magyarul megjelent művei:
   "Mamutvadászat" - elbeszélések, Európa Könyvkiadó 1992,
    Fordította Rab Zsuzsa,
    Pjotr Vajl és Alekszandr Genisz utószavával
   Az utószóból: "Tolsztaja történetei meghatározott, roppant kegyetlen séma szerint épülnek. Ez többnyire a bűn és bűnhődés története: a hős hűtlen lesz gyerekkorához, és ezért értelmetlenül leélt élettel fizet, majdnem mindig a halál fenyegeti a fináléban."
   Tolsztaja elbeszélései metaforákban gazdag, pszichológiailag rendkívül finom írások, amelyekben rendszerint a gyermeki lélek szembesül a világ bonyolultságával vagy kegyetlenségével.
   
   "Kssz" - Ulpius-Ház Kiadó, 2004
    Fordította M. Nagy Miklós
   Tolsztaja nagyregénye sajátos antiutópia: azon a helyen, ahol Moszkva állt egykor, kétszáz évvel a Robbanás után éldegél egy közösség a maga primitív, mókás és gyakran brutális szabályai szerint. A zsarnok - Fjodor Kuzmics - egyik írnoka meséli el nekünk a városka életét és saját páratlan karrierjének történetét.
   Borisz Akunyin: "Tatyjana Tolsztaja varázsvízzel meglocsolta a regény eltemetett és elsiratott műfaját, hazahozta Amerikából, és kiderült, hogy tökéletesen eleven. Olyan ízletesen van megírva ez a regény, hogy szeretnénk cuppogva és kéjesen morogva megenni minden kifejezését."
   
   A "Kssz"-ről az orosz kritika reagálásait és a szöveg utalásrendszerét ismertető esszészerű kritikát jelentetett meg Goretity József az Élet és Irodalomban.
   
   "Kssz" - részlet, Jelenkor folyóirat, 2004 szeptember
   Részlet M. Nagy Miklósnak a folyóiratközlés elé írt bevezetőjéből:
   "Borisz Paramanov kritikus azt írta, hogy Tolsztaja a Kssz! megjelenése után "klasszikusként" ébredt, és regénye amellett, hogy nyelvileg az egyik legizgalmasabb könyv, amelyet valaha orosz író írt, "az orosz kultúra enciklopédiája". Minden benne van: az orosz irodalomközpontúság, a mitikus gondolkodásra való hajlam és annak veszélye, a végtelen orosz térségek hatása az orosz lélekre, benne van - természetesen - Puskin, "a mi mindenünk" (és benne van Tyutcsev, Blok, Paszternak, Okudzsava és a szovjet korszak költői), benne van Nabokov benne van Andrej Platonov és Szasa Szokolov, benne van Dal és Szolzsenyicin, Ilf és Petrov benne vannak az átkozott orosz kérdések, a nyugatos-szlavofil konfliktus, benne van az 1990-es évek ideológiai zűrzavara, benne van a Cseka és a KGB és benne van az orosz ábécé az "a"-tól az "izsicá"áig, és az orosz nyelv minden hajlékonysága, kreatív ereje: a kifogyhatatlan leleményű falusi nyelv, a minden idiótaságával együtt is grandiózus szovjet nyelv, az ezredvég szlengje, az orosz költészet finomsága, a nagy nyelvteremtők (Hlebnyikov, Belij, Nabokov, Szokolov) visszhangjai"
   
   "A költő és a múzsa", Nagyvilág, 2001 március
    Goretity József fordítása
   
   "Orosz világ",Jelenkor folyóirat
    Goretity József fordítása