Turczi István a világra szellőztet

Irodalom


turcziistvan_d_sos20080611006_crop.jpg
Turczi István

(MTI) - Turczi István még egyetemistaként kezdett el verseket fordítani, előbb az angolszász és finn irodalomból, majd egy jeruzsálemi út alatt megismerkedett az izraeli költészettel és egy kinti magyar révén az ausztrál költőkkel is. "Tulajdonképpen nem én választom ki azt, hogy melyik verset, költőt fordítom le éppen, hanem a szövegek, a költők találnak rám" - mondta el Turczi István.

 
A költő kiemelte, hogy a Palatinus Kiadónál megjelent kötetben fellelhető szövegek szerzőinek többségéhez jó kapcsolat fűzi. Felidézte, hogy személyesen is találkozhatott többek között Edwin Morgannal, az egyik leghíresebb skót szerzővel, aki két József Attila-kötetet is lefordított angolra az ötvenes években.
 
"Szándékosan nem a fősodorból, tehát az angol, francia, spanyol, amerikai irodalomból fordítok, hanem a számunkra kissé ismeretlen kultúrák vonzásteréből" - tette hozzá Turczi István, hozzátéve: szerinte egy olyan kis országnak, mint Magyarország, nyitottnak kell lennie, "a lehető legtöbb ablakot ki kell tárnia a világra".
 
Turczi István kifejtette: a kötet szövegeiből ugyan felismerhető, hogy azokat ő fordította, de mégsem tekinthetők az ő verseinek. "A fordítást sosem az életművem meghosszabbításának tekintettem - ezt egyébként a kritikusaim is leírták -, hanem szinte missziónak. Szigorúan betartom a fordítástechnikai szabályokat, igyekszem a lehető legnagyobb empátiával és alázattal közeledni mások szövegeihez. Nemcsak a versformához maradok hű, hanem megtartom a költők jellegzetes karakterjegyeit is" - tette hozzá Turczi István. A költő nemcsak külföldi szerzők hazai megismertetésében vállalt szerepet, hanem az ő nevéhez fűződik sok egyéb közt az az antológia is, amely 2005-ben Skóciában jelent meg az elmúlt 25 év magyar költészetéből At the end of the broken bridge címmel.
 
A 246 oldalas Minden ablak nyitva című könyvet Turczi István "hiánypótló vállalkozásnak" nevezte, hozzátéve: sajnos egyre kevesebb kiadó vállalkozik pénzügyi nehézségei miatt ilyen "misszióra". "Az ilyen kötetek nem számíthatnak számottevő olvasói érdeklődésre, de a szakmának nagyon fontosak, hiszen egy kis országnak tudnia kell, mi történik a világban" - tette hozzá. Turczi István tervezi, hogy a kötet szereplői közül néhányat meghív Magyarországra.
 
Turczi István jelenleg egy regényen dolgozik és nemsokára új könyvvel jelentkezik, amelyet képzőművész barátja, Vásárhelyi Antal felkérésére és vele közösen ír. "A kötet címe Kettős látás lesz, és a tér architektúráiról szóló esszék és versszerű szövegek lesznek benne Vásárhelyi Antal alkotásaival" - tette hozzá.