Újabb német díjra jelölték a Párhuzamos történeteket
(MTI) A kétévente adományozott kitüntetést a BHF Bank a Goethe Intézettel, a Literarisches Colloqium Berlinnel és a Porosz Kulturális Örökség Alapítványával közösen adományozza kiemelkedő német fordítással megjelenő kortárs közép-európai kötetek elismeréseként. Az idén június 5-én adják át Berlinben. A jelöltek ötös listáját a lipcsei könyvvásáron jelentették be, ahol díjazták is a Párhuzamos történetek február közepén megjelent német fordítását; Christina Viragh kapta meg a könyves fesztivál 15 ezer euróval járó műfordítói díját a Nádas-regénnyel végzett munkájáért. A magyarországi születésű, jelenleg Rómában élő svájci író, műfordító egy másik elismerést is kiérdemelt; Offenburg önkormányzata a napokban jelentette be, hogy ugyancsak a Párhuzamos történetek német változatának jár az idén a város szintén 15 ezer euróval járó úgynevezett Európai Műfordítói Díja. Christina Viragh Lipcsében elmondta: korábban is fordított Nádas-műveket, de a Párhuzamos történetek németre átültetésére vonatkozó felkérésen el kellett gondolkodnia. Nádas 18 évig készült regénye "nagyon hosszú, nagyon nehéz könyv", amelynek a fordítására "nem ugrik rá az ember rögtön". Végül csaknem 5 évig kizárólag a Nádas-regénnyel foglalkozott, főmunkaidőben fordította a magyarul bő 1500, németül pedig több mint 1700 oldalasra sikerült könyvet. Voltak "pillanatok, amikor nagyon fáradt voltam, és elegem volt az egészből, de nem bántam meg a döntést" ? mondta Viragh. Hozzátette: a Párhuzamos történetek "fontos, nagy könyv", amilyet "Európában már igen ritkán lehet olvasni", ezért "muszáj volt lefordítani, egészen evidens volt, hogy német nyelvterületen be kell mutatni".