Ünnepel a Galaktika

Irodalom

Az est megrendezését a Magyar Írószövetség is támogatja. Milyen a kapcsolat?
Külön szakosztályunk van a Magyar Írószövetségben, de önálló szervezeti egységünk akkor is volt, amikor Kuczka Péter volt a Galaktika főszerkesztője. Amikor a Galaktika újra létrejött, ismét létrehoztuk ezt a szakosztályt is ? az Írószövetség akkor is támogatott minket. Ezzel elismerik a science fiction írók és műfordítók munkáját, ami nagy előrelépést jelent a 90-es évekhez képest, amikor a fantasztikus irodalmat nem is tekintették irodalomnak.

Ma már más a helyzet, kellő megbecsülést kapnak?

Az írók és az olvasók elfogadásáért még ma is dolgozunk, és kapunk is pozitív visszajelzéseket mindkét oldalról. Több író keresett már meg minket azzal, hogy szívesen publikálná fantasztikus novelláját a Galaktika Magazinban. Célunk, hogy mindenkinek megmutassuk, nálunk ugyanolyan gyöngyszemeket találnak, mint az irodalom más területén. Sőt tulajdonképpen ez kicsit több is mint a szépirodalom.

Ma este Kuczka Péter és a Galaktika Magazin áll majd a szakosztály figyelmének középpontjában.

Az Írószövetségben rendszeresen, havonta szervezünk találkozókat, ma este pedig két évfordulót is megünneplünk. Egyrészt tavaly tartottuk a Galaktika megalapításának negyvenedik évfordulóját, a programokat pedig ezzel az eseménnyel zárjuk le. Másrészt Kuczka Péter születésének 90. évfordulójáról is megemlékezünk ? a Galaktika első főszerkesztőjére emlékezve várjuk a magazin rajongóit. Illetve átadjuk a Trethon Gyűrűt, amivel a magyarországi fantasztikus irodalom fiatal műfordítóinak munkáját honoráljuk. Két éve ítéljük ezt oda, megeshet azonban, hogy idén a választó bizottság döntése nem egy fiatal kollégára esik.

Miért éppen a műfordítókat és nem az írókat támogatják?

Fordító biztos sok van, de műfordítóból már kevés. Az a színvonalú műfordítás, amit a Galaktikában, vagy az Írószövetségben annak gondolunk, ugyanolyan irodalmi munka, mint az írás. A század elején még nagy írók ? például Karinthy ? vállalták ezt a feladatot. Ma azonban már nem. Holott a műfordítás nem egyszerű feladat, nem csupán átírásról van ugyanis szó, hiszen a sajátosságokat is át kell ültetni, így tükörfordítás el sem képzelhető. Habár a műfordítói munka is alkotói feladat, itthon annak gyakorlói nincsenek eléggé megbecsülve. Anyagilag ugyan igen: nem titok ma már, hogy Magyarországon a szerzői jogdíj kétszeresét kapják meg, de erkölcsi megbecsülésre szükség lenne a pályaelhagyás megakadályozására. Több műfordító ideiglenes munkának tekinti ezt, célunk azonban az, hogy megbecsült szakmává váljon a műfordítás, ami nem kényszerpályát jelent az alkotóknak.

Közben az írók száma nem csökken. De talán a témák változtak a nagy science fiction irodalmi klasszikusainak munkái óta. Ma már nincs szó könyvégetésről, vagy egész szobát beterítő tévékről.

Most is megvannak a jövőbe néző fantasztikus írók, most is színes a paletta a mágikus realizmustól a kiberpunkig. Ray Bradbury vagy Asimov hírű írók ma is vannak - a Galaktika könyvkiadásaiból is jól látszik, hogy szép számmal jelennek meg az új, feltörekvő amerikaiak, oroszok, akik ugyanolyan izgalmas dolgokat írnak, mint elődeik. Nyílván ma már az irodalmat és a tudományt is más izgatja, mint az ötvenes-hatvanas években, de ettől függetlenül ugyanolyan nagy kérdések ezek. Azon dolgozunk, hogy az olvasók is lássák: ezek komoly irodalmi művek, a jelenünket, a közeljövőnket és távoli jövőnket is érintik. Boncolgatnak társadalmi, történeti és tudományos kérdéseket, miközben szórakoztatnak is.


Érintette a válság a Galaktika Magazint?

Kevésbé: a Galaktika nagyobb példányszám-csökkenést alig szenvedett el, csupán a hirdetők egy része tűnt el. Viszont a könyveladás nehézkesebb, a válság óta kevesebben költenek könyvekre.

Takács Erzsébet