(MTI) - A kötetben szereplő 28 meséhez 28 illusztráció készült, amelyeket mai magyar grafikusművészek - Árendás József, Balogh Csaba, Baráth Ferenc, Cserkuti Dávid, Ducki Krzysztof, Elekes Károly, Farkas Antal Jama, Felvidéki András, Gyulai Líviusz, Haragos Péter, Haránt Artúr, Karádi György, Keresztes Dóra, Kiss István, Lőrincz Attila, Marczali Ágnes, Orosz István, Paulovkin Boglárka, Rofusz Ferenc, Rofusz Kinga, Sára Ernő, Sárközi Róbert, Szabó Levente, Szalma Edit, Szyksznian Wanda, Takáts Márton, Tikos Péter, Varga Tamás és Vass Richárd - alkottak. A jótékonysági árverésen befolyó pénzösszeget valamennyi művész a Bethesda Gyermekkórháznak ajánlotta fel, a kiadó pedig a könyv értékesítéséből származó árbevétel 10 százalékát - közölte a Vox Nova Kiadó az MTI-vel.
Leonardo da Vinci fabulái - állat- és növénymeséi - először kerülnek a magyar olvasók elé Rofusz Ferenc Oscar-díjas rajzfilm-rendező művészi összeállításában és Szálinger Balázs József Attila-díjas fiatal magyar költő műfordításában. A reneszánsz polihisztora hol vidáman, hol keserűen, de többnyire jó adag humorral fűszerezve írta meg a rövid meséket: egyebek mellett a mohóság, a kapzsiság, a féltékenység, az irigység veszélyeire hívja fel a figyelmet, vagy éppen olyan fontos tulajdonságokra, mint az őszinteség, a nagylelkűség vagy a segítőkészség. A tanmesékből áradó bölcsesség és emberi tartás a műveket Aesopus és La Fontaine meséivel emeli egy sorba, bár Leonardo nem minden esetben "biggyesztette" oda a tanulságot a mese végére.
Leonardo da Vinci meséire egy angliai antikváriumban bukkant rá Igaz Iván belgyógyász, a könyv ötletgazdája. Magyarországon Tasnádi Kubacska András magánkiadásában 1943-ban már jelent meg 15 mese Leonardótól, de ennek a fordításnak a forrása nem volt tisztázott. A Vox Nova Kiadó ezért döntött úgy, hogy jogtiszta forrásból újból lefordítja a könyvet, és mivel Leonardo maga nem illusztrálta a történeteit, a kiadó kortárs magyar grafikusokat kért fel a feladatra.
A kiadó gondozásában jelenik meg Nick Barkow Szomorú Vasárnap című regénye is első alkalommal magyar nyelven, Szálinger Balázs műfordításában. A kiadvány egy zsidó étteremtulajdonos, egy zeneszerző és egy német SS-vezérőrnagy egymásba fonódó történetén keresztül mesél a többi között árulásról, emberi tartásról és a hatalom pszichológiájáról.