|
(MTI) - "A könyv fordítására még a 2008-ban elhunyt Fodor Géza dramaturg biztatott bennünket Rácz Judittal. Azt is elmondta, hogy nehéz feladat lesz. Nem tévedett, Budden valóban különös módon használja a zenei szakkifejezéseket" - mondta el a mű másik fordítója, Győri László. A két könyv - a Verdi és a Puccini című - struktúrájában eltérés mutatkozik - részletezte a fordító, Puccininál Budden az életutat az operákra építi föl, egy-egy darabhoz évek munkája kapcsolódik. A Verdi-kötetben az életpálya és az operák elemzése elkülönül. Mivel a Verdi-operák száma több, a műelemzések adják a könyv tetemesebb részét. "A Pucciniról szóló anyag erősen koncentrál a zeneszerző személyiségére. Bár a Verdi-kötet is rendkívül kevés kitekintést mutat, nem rajzol széles társadalmi hátteret. Budden a Puccini-kutatás legfontosabb helyén dolgozott haláláig, 2007-ig. Ő vezette a luccai Centro Studi Giacomo Puccinit, és általában úgy vélekednek róla, mint a modern Puccini-kutatás egyik legjelentősebb alakjáról" - emelte ki Győri László.