skandináv irodalom
Mindannyian felnövünk egyszer, de ezt a fantáziánk bánja
Jón Kalman Stefánsson az egyik legnépszerűbb külföldi író Magyarországon. De vajon készen volt-e már 2001-ben is, mikor magyarra most lefordított felnövésregényét írta? Annus Ildikó járt utána az 1749 oldalán.
Spirálformában halad az idő az izlandi regényguru könyvében
2018-as debütálása óta Jón Kalman Stefánsson Magyarország talán legnépszerűbb skandináv szépírója: miközben két kiadó és két fordító is folyamatosan dolgozik magyarra ültetésén, jóformán hazajár hozzánk. De milyen lett nagyívű családregénye, a Hiányod maga a sötétség? Annus Ildikó kritikája az 1749 oldalán jelent meg.
Akit tíz nyelven sem lehet zavarba hozni
Patat Bence műfordítóra már gyerekként ragadtak a nyelvek, s bár azóta megtanult németül, angolul, olaszul, franciául, neve leginkább a norvég, svéd, dán, izlandi, finn és észt nyelvekkel forrt össze. 2000 óta műfordít, s több mint száz északi művet ültetett már át magyarra, s naptára 2025-ig már most betelt.