Szeptemberben Budapestre költözött a világirodalom: a 40. Költők Világkongresszusa és a 3. PesText Nemzetközi Irodalmi Fesztivál szinte egy időben zajlik a fővárosban. A PKÜ mindkét rendezvénysorozatot szakmai együttműködő partnerként támogatja, a PesText fesztiválon négy világirodalmi verseskötettel jelenik meg.
A visegrádi együttműködés három évtizedes jubileumára kiadott antológiák átfogó képet nyújtanak a lengyel, cseh és szlovák kortárs líráról.
107 költő verse 40 műfordító tolmácsolásában szerepel a frissen megjelent gyűjteményekben.
„A cseh költészet mozgásban van. (…) Van a szerzők között, aki hosszan volt tiltott író, van, aki hosszan volt köztársasági elnök, van, akit orvosi Nobel-díjra jelöltek, van, aki kecskepásztorkodott vagy épp e versekből is megtudhatóan meteorológiai állomás megfigyelőjeként dolgozott. Volt, aki szabadsághős lett, volt, aki emigrált. Férfiak és nők, melegek és hidegek, harcosak és szelídek, bátrak és versbe menekülők szövegei ezek, mindegyik jó vers. De szinte mindegyik másként” – írja Vörös István, az Itt minden tele van zenével című kötet szerkesztője.
A különleges A sárkány szemébe nézek, és vállat vonok címet viselő lengyel antológia 31 olyan kortárs költőt mutat be, akikkel a hazai közönség még nem találkozhatott, beleértve a legfiatalabb nemzedéket, akik bátran értelmezik újra a költői nyelvet és építik verseikbe a drón, live stream, wifi vagy akár a remix kifejezéseket.
A Magyar Napló kiadásában megjelent, 41 szlovák költőt felvonultató Pozsonyi kávé Bratislavában válogatás különlegessége, hogy az 1980-as évek végétől napjainkig a szerzők születési sorrendjében tekinti át a kortárs szlovák líra útját és fejlődését. Olvashatunk verseket a rendszerváltás utáni úgynevezett barbár nemzedéktől és az egészen újaktól is, akik önmagukat csak text generationként emlegetik.
V4-es műfordítótalálkozó
A Petőfi Kulturális Ügynökség számára kiemelten fontos a V4-es országokkal való kulturális kapcsolatok elmélyítése. A PKÜ ennek szellemében segíti és támogatja a négy ország műfordítóit. Szintén a PesText fesztivál keretén belül rendezik meg a V4-es országok fiatal műfordítóinak találkozóját a Petőfi Irodalmi Múzeumban szeptember 23. és 25. között. A zártkörű szakmai program célja, hogy megmutassa a fiatal fordítóknak a magyar irodalmi közeget, és a workshopon elleshessék egymás műhelytitkait.
Bűzlő gránáttűz és foszfordús hal
Az ügynökség egy spanyol líraválogatást is kiadott. A 1749.hu online világirodalmi magazin könyvsorozatának első darabjában, a Nem beszélek a tengerről című kötetben tizennégy kortárs spanyol, katalán, galegó és baszk költő versei szerepelnek. „Egy jó verseskötet”, mondja a baszk költő, Harkaitz Cano, „legyen olyan / mint egy láda tengeri hal. / Friss, tápláló foszfor- és kalciumforrás. / Vagy bűzlő gránáttűz, / amitől fejvesztett menekülésbe / kezdünk, miután kitör a pánik.”
A szerkesztők szeme előtt az lebegett, hogy a kötet olvasója úgy tegye le a könyvet, hogy érzi: spanyolnak lenni valami sokkal széttartóbb, árnyaltabb, ismerősebb és idegenebb dolog holmi flamencózva dekázgató Banderasok koktélpartijánál a Costa Braván.
A négy antológia bemutatójára a PesText Nemzetközi Irodalmi Fesztiválon kerül sor.
2021. szeptember 25., szombat, 20:00–21:00
A38 Hajó
Nem-beszélgetés a tengerről
A Nem beszélek a tengerről című kortárs spanyol versantológia kapcsán Zelei Dávid, a kötet egyik szerkesztője kérdezi a két meghívott szerzőt, María Eloy-Garcíát és Ismael Ramost.
A verseskötetek megvásárolhatók a könyvbemutatókon és a Petőfi Irodalmi Múzeum könyvesboltjában (1053 Budapest, Károlyi u. 16.).
2021. szeptember 23., csütörtök, 16:00–17:00
Petőfi Irodalmi Múzeum
Versek(ről) a visegrádi négyektől
Lengyel, cseh és szlovák műfordításantológiák bemutatója. A köteteket bemutatja a három szerkesztő, Pálfalvi Lajos műfordító, irodalomtörténész, Vörös István és Tóth László költő-író-műfordítók – Zsille Gábor moderálásával. Aki a verseknek hangot ad: Holecskó Orsolya színész.
Esemény itt.