„A mese közös nyelv” – 1500 ukrán menekült család gyermeke kapott anyanyelvű mesekönyvet

Kultpol

„Ez a kötet ékes példája az összefogásnak, a segítségnyújtásnak és annak, hogy Magyarország nemcsak a fizikai szükségletek biztosításában segít, hanem a lelki, szellemi táplálék biztosításában is” – mondta dr. Fürjes Zoltán egyházi és nemzetiségi kapcsolatokért felelős helyettes államtitkár az Országos Széchenyi Könyvtárban megrendezett könyvbemutatón. Beszámolónk.

2021-ben a Nova Hvylja, a magyarországi ukrán fiatalok és családok egyesülete útjára indította a Népek meséi című sorozatát, amelynek első részében Zalka Virág Csenge Ribizli a világ végén című népmese-válogatásának öt meséjét adták ki ukrán nyelven. A kisiskolás korosztálynak szóló kötet 2020-ban elnyerte a HUBBY – Magyar Gyerekkönyv Fórum, a hazai gyerekkönyv- és gyerekirodalmi szakma érdekeit képviselő szervezet Év gyerekkönyve díját.

Az ukrajnai háborúból menekülő családok támogatását célul kitűzve, e kiadás nyomán az Országos Széchenyi Könyvtár (OSZK) együttműködést javasolt a Nova Hvylja Egyesületnek és a könyvet gondozó Móra Könyvkiadónak. Zalka Virág Csenge díjnyertes mesekönyvének nyolc meséjét jelentetik meg annak érdekében, hogy 1500 menekült ukrán család számára átadhassák azokat. Az ukrán nyelvű Ribizli a világ végén című népmese-válogatás az első ukrán nyelvű kiadáshoz képest bővített tartalommal és gazdag képanyaggal jelenik meg.

Rózsa Dávid, az OSZK főigazgatója a rendhagyó könyvbemutatón elmondott beszéde elején minden megjelentett köszöntött, különösen azokat az ukrán családokat, akik elfogadták a meghívásukat. „Nagy öröm számunkra az Országos Széchenyi Könyvtárban fogadni őket, hiszen az ő számukra készült ez a könyvbemutató. A könyv, amit szeretnénk átnyújtani, Zalka Virág Csenge Ribizli a világ végén című díjnyertes magyar népmesegyűjteménye, természetesen ukrán nyelven. Olyan gyerekekről szól, akik bátorságukkal, bölcsességükkel emelkednek ki társaik közül. Hiszem, hogy évek múlva, a népmesék hőseihez hasonlóan, ti is megtaláljátok majd a számotokra kijelölt leghelyesebb utat. A felnőttekhez szólva, öröm volt látni, hogy ha jó ügyről van szó, az összefogás és a segítség gyorsan érkezik. A Ribizli a világ végén bővített tartalmú és képanyagú, második ukrán nyelvű kiadása a válogatásnak. Külön köszönöm a támogatók azonnali és hatékony fellépését, nevesítve a Nova Hvylja, a magyarországi ukrán fiatalok és családok egyesület, a Móra Könyvkiadó, a Petőfi Kulturális Ügynökség támogatásával és az Alföldi Nyomda közreműködését” – mondta az OSZK főigazgatója.

Grexa Liliana, a Nova Hvylja Egyesüle elnöke azt mondta: a könyv első kiadásának célja az volt, hogy a magyarországi ukrán nemzetiségű gyermekek kapjanak ízelítőt, és akkor még álmában sem merte gondolni, hogy ez a könyv egyszer az Ukrajnából menekülő gyermekeknek nyújt majd szellemi táplálékot és örömet. „De februárt 24-én feje tetejére állt a világ, és azóta is aggódva figyeljük, hogy mi történik Ukrajnában. A háború nagyon közel van, és óriási pusztítást végez. Látjuk a híradásokat, a képeket, a videókat, de el sem tudjuk képzelni, mit élhetnek át az ott maradottak, mit élnek át az ide menekülők” – fogalmazott.

Hozzátette: próbálnak segíteni, vigaszt nyújtani, de azt csak sejthetik, hogy valójában mivel kell megbirkózniuk ezeknek a gyermekeknek és szüleiknek. Azt viszont tudják, hogy a mesék és a képzelet világa sokat segít a valóság feldolgozásában. „Ezért csodálatos, hogy olyan mesékkel ajándékozhatjuk meg 1500 család gyermekét, amelynek főhősei egytől egyik bátrak, okosak, talpraesettek, és amelyekben mindig a jó győzedelmeskedik. Bízom abban, hogy ezek a gyerekek hamarosan hazamehetnek az édesapjukhoz a békés, szabad Ukrajnába. És ez a könyv örök emlék marad nekik Magyarországról, ahol a magyar nép szeretettel fogadta őket, segített nekik, és ahol anyanyelvükön kaptak szellemi útravalót, a Kárpát-medence csodálatos világát.”

„A mese egy elbeszélt, elmesélt történet. De milyen történet? Olyan, amely képes elvarázsolni, kiragadni a valóságból, szárnyára vesz és elvisz a képzelet világába. A mesében egyértelmű szerepek, hősök és példák vannak, amelyekre a mai világban különösen nagy szüksége van az embernek, felnőttkorban és gyermekkorban egyaránt. De talán gyermekkorban különösen, hogy egyételmű, világos példákat kapjon” – mondta dr. Fürjes Zoltán egyházi és nemzetiségi kapcsolatokért felelős helyettes államtitkár.

Hozzáfűzte: a mese közös nyelv, ezúttal nemcsak azért, mert magyar mesék lettek ukrán nyelvre lefordítva, hanem azért is, mert ha az európai mesekultúrát megpróbáljuk feldolgozni, megismerni, azt látni, hogy nagyon sok a hasonlóság, hiszen ugyanonnan érkeznek a történetet. A közös nyelv alkalmas arra, hogy határokon átívelő legyen. „Átvigyen minket az Óperencián túlra, de fizikai határokon, országhatárokon is átívelő legyen. Most úgy hozta a történelem, hogy ti, gyermekek jöttetek Magyarországra. Nem önként, de itt vagytok, mi pedig szeretettel fogadunk titeket, és a saját anyanyelveteken mesét kaphattok a kezetekbe. Kívánom, hogy ez a kötet és a mesék világa jusson el minél több gyermekhez, jelesül ukrán gyermekhez: varázsolja el őket. És ez a varázs maradjon meg egész életükben, a szívük mélyén – ha másutt nem –, és onnan időnként sugározzon. Ez a kötet ékes példája az összefogásnak, a segítségnyújtásnak és annak, hogy Magyarország nemcsak a fizikai szükségletek biztosításában segít, hanem a lelki, szellemi táplálék biztosításában is” – zárta gondolatait dr. Fürjes Zoltán.

A köszöntők után a szervezők zenés programokkal kedveskedtek a meghívottaknak.

Fotók: Hartyányi Norbert/Kultúra.hu