A XVI-XVII. században élt Szenci Molnár Albert költő, író, lelkész, műfordító egyik legnagyobb jelentőségű műve vált elérhetővé az Országos Széchényi Könyvtár (OSZK), a Balassi Kiadó, az MTA Irodalomtudományi Intézete, a Hungarofest Nonprofit Kft. és a Nemzeti Kulturális Alap jóvoltából. A fakszimile kiadásban megjelent kötet Kálvin János reformátor, teológus Institutio Christianae religionis című nagyhatású művének első magyar nyelvű fordítása, amely a végleges formáját 1559-ben elnyert eredeti alkotás tolmácsolásaként 1624-ben, a németországi Hanauban jelent meg.
A kötetet december 15-én délután az OSZK Dísztermében mutatták be, ami a neves reformátor, Kálvin születésének 500. évfordulója alkalmából megrendezett Kálvin-év záróeseménye is volt egyben. Boka László, az OSZK tudományos igazgatója a magyar reformátusság egyik legjelentősebb művének nevezte a most megjelent Szenci-könyvet, amely egy olyan tudós ember, Kálvin gondolatait tolmácsolja, aki szenvedélyes harcosa volt a Biblia igazának. Kiemelte: nem véletlen, hogy Kálvin János nagyságát még a tőle eltérő nézeteket valló Pázmány Péter is elismerte.
Kőszeghy Péter, a Balassi Kiadó igazgatója elmondta: voltak, akik kétségbe vonták, hogy ehhez hasonló művek kiadására szükség lenne, hiszen sokak szerint ez nem nevezhető irodalomnak. Ennek ellenére az igazgató úgy véli, a Bibliotheca Hungarica Antiqua sorozatban megjelenő kötetek olyan elementárisan fontos szövegek, amelyeket ma is olvasni kellene. A XVI-XVII. századnak pedig igazán nem róhatja fel senki, hogy akkoriban még nem találták fel a romantikát, vagy a szépirodalom fogalmát - véli. Kőszeghy Péter kiemelte, hogy a Szenci-féle fordítás sokkal jobban visszaadja Kálvin stílusát, mint a XIX-XX. századi fordítások, amelyek értelmeznek, tanítani akarnak, és a szerteágazó mondatokkal szemben leegyszerűsítik a mondanivalót.