Miért fontos a Bolognai Gyermekkönyvvásár és az azon való részvétel?
A Bolognai Gyermekkönyvvásár a legnagyobb gyerekkönyvvásárok egyike. A hatalmas, szinte globális rendezvényen helyet kapnak a kulturális, nemzeti sajátosságok is. Az elmúlt évek tapasztalata az, hogy az uniformizálódás mellett nehéz megtalálni és megmutatni az egyéni hangokat. Az irodalmi sajátosságok, a kincsek fölfedezéséhez pedig tolmácsok, ügynökök, könyves szakemberek és irodalmárok kellenek.
A helyszínt bebarangolva az illusztrációk hatnak először a szemlélőre. Ezért készítünk angol nyelvű katalógust az év legjobb magyar gyerekkönyveinek az ajánlóival, egy-egy lefordított részlettel és sok képpel, hogy közelebb hozzuk az egyes alkotások nyelvi-irodalmi világát is. A standok dizájnja és válogatott kínálata impressziójellegű tud lenni az adott ország gyerekirodalmi tendenciáira, egyedi ízeire nézve. Ezért fontos, hogy egy grafikus, egy illusztráció, egy könyvtárgy kifejezze a könyv szövegét, átfordítsa a maga médiumára a nyelvét, hogy önmagában is emlékezetes benyomást tudjon kialakítani a tartalomról. A Petőfi Kulturális Ügynökség képviseli a magyar kiadókat, és ezen a katalóguson keresztül egyfajta elvontabb, esztétikai ideát is, amelyet gyerekirodalmárok alakítanak ki az éves magyar termésből.
Ha valaki megnézi a kiadványt, milyen kép rajzolódhat ki számára a kortárs, magyar gyerekirodalommal és illusztrációval kapcsolatban?
A kiadvány igen jól tükrözi az idei könyvtermés nyelvi és illusztrációs kínálatának pezsgését és frissességét. Az óvodás és alsós korosztálynak szóló könyvek szerzői közül egyre többen találnak rá a saját hangjukra. Tucatjával olvastunk, lapoztunk kiforrott, üdítően szellemes, az illusztrációs világgal szimbiózisban élő gyerekkönyvet. Vagányság, szépség, szellemesség, egyedi látásmód – ez jellemzi a kisebbeket célzó műveket. Az ifjúsági kategóriában a szerzők által alkalmazott meglepő látásmód és nézőpont hívta föl magára a figyelmet, illetve a hibrid műfajokban az újabb kombinációk. Jó példa erre Zágoni Balázs A csillag és a százados című ifjúsági regénye, amely egy holokauszttörténetet dolgoz fel gyermeki nézőpontból, egy zsidó származású és egy nem zsidó kisfiú barátságán keresztül. Mégsem letargikus, hanem kalandos és felemelő családi olvasmány.
Miért fontos, hogy őrizzük, ápoljuk a magyar gyerekirodalmat?
Weöres mondta, hogy nem csoda, hogy egy kultúrából legtovább a gyerekvers, a gyerekirodalom marad fenn. Tehát nem mi őrizzük, hanem ez őrzi a nyelvünket. Pont azért van ez, mert a legősibb nyelvi rétegeinkhez, népköltészetünkhöz kapcsolódik, abból táplálkozik, ágazik-bogazik el. Alapvetően a népmesékből, a varázsigékből táplálkozik akár képi, akár nyelvi-retorikai szinten.
Mi alapján, hogyan zajlott a szerkesztés és a válogatás?
Igyekeztünk minél több kiadótól kiemelni egy-egy alkotást. Figyelembe vettük, hogy mi az, ami egyéni hangvételű, ami progresszív, ugyanakkor kidomborítja az örökségünket, a magyar nyelvi-irodalmi hagyományokat. Alapvetés volt – éppen a vásárok jellege, működésmódja miatt –, hogy a könyvtermék külleme, vizualitása összhangban legyen a szöveg színvonalával, harmóniában a tartalom jellegével, és értéket, azaz hagyományokból építkező újdonságot képviseljen. Figyelembe vettük a célközönség életkori eloszlását, idén a kisebb és nagyobb kamaszoknak szóló ifjúsági regények közül is bőven volt kiemelnivaló.