Bolgár könyv először nyerte el a rangos irodalmi elismerést.
A Nemzetközi Booker-díjra a világ bármely tájáról pályázhatnak a szépirodalmi művek, amelyek angol fordításban is megjelentek. A díjjal járó 50 ezer fontos (22 millió forintos) jutalom egyenlően oszlik meg a mű szerzője és fordítója között.
A győztes regény egy olyan klinikáról szól, amely kísérleti Alzheimer-kezelést kínál a pácienseknek. A betegek memóriájának javítására a legapróbb részletességgel megteremtik az elmúlt évtizedek hangulatát. Egy idő múltán azonban azok az egészséges emberek is elkezdenek özönleni a klinikára, akik menekülni akarnak a modern élet rémségeitől.
Goszpodinov elmondta, hogy a regényt 2016-ban kezdte írni, abban az évben, amikor Donald Trump lett az amerikai elnök, és megrendezték a Brexit-szavazást Nagy-Britanniában. Ebben a szorongással teli időszakban a múlt szörnyetegéről akart regényt írni – tette hozzá –, mert „azt láthattuk, hogy a populista politikusok valójában a múlt üres csekkjeivel fizettek nekünk”.
Leila Slimani, a díjat odaítélő zsűri francia-marokkói elnöke indoklásában elmondta, hogy Goszpodinov regénye érzékeny és pontos megfogalmazásával érinti meg az olvasót. Mint hangsúlyozta: a szerzőnek, aki prousti vénával rendelkezik, sikerül megragadnia a rendkívül törékeny múltat. Hozzáfűzte: Goszpodinov írása egyúttal nagyszerű regény Európáról, amelynek szüksége van a jövőre, ahol a múltat újra feltalálják, és ahol a nosztalgia méreg lehet.
Az 55 éves regényíró és költő a kortárs bolgár irodalom nemzetközileg legelismertebb szerzője. Munkáit 25 nyelvre fordították le. Balladák és bomlások című költői gyűjteménye magyarul is megjelent. Goszpodinov korábban elmondta, hogy a jelölés a Nemzetközi Booker-díjra bátorítást jelent a bolgár és más balkáni országok írói számára, akik gyakran kívülállónak érzik magukat az angol nyelvű irodalom szférájában.
A Minnesotából származó Rodel Bulgáriában él és dolgozik. Költeményei és prózai fordításai irodalmi magazinokban és antológiákban jelennek meg. 2014-ben bolgár állampolgárságot kapott a bulgáriai kultúráért végzett munkássága elismeréseként. Rodel kifejtette, hogy szerinte nem elég elismerni a fordítókat, egyenlő módon is kell őket kezelni az írókkal. A regénnyel kapcsolatos munkájáról elmondta: nemcsak a szöveget, de a kor hangulatát is meg kellett ragadnia, a „szocialista szellemek kontextusát, amelyek a szövegben is kísértettek”.
Goszpodinov is elismerte, hogy nem volt egyszerű a fordítás, mert a könyv a 20. század különböző évtizedeit idézi fel, és ezeknek az évtizedeknek megvolt a saját nyelvezetük.
Tavaly a Tomb of Sand című hindi regény indiai szerzője, Geetanjali Shree és fordítója, Daisy Rockwell kapta a Nemzetközi Booker-díjat, amelyet évente adnak át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek.
A képen Georgi Gospodinov bolgár író, miután Time Shelter című regényével elnyerte a legrangosabb brit irodalmi elismerést, a Booker-díjat. Fotó: Tolga Akmen / EPA / MTI