A korábbi, hagyományos gyakorlat szerint bizonyos névtípusokban -i melléknévképzős formát használunk: (történeti és mai helynevekben, utcanevekben) Római Birodalom, Szörényi bánság, Encsi járás, Zempléni-hegység, Pilisi út; (intézménynevekben) Nemzeti Színház, Nemzeti Múzeum, Nemzeti Sírkert, Rákoskeresztúri Újköztemető, Sebészeti Klinika, Északi Járműjavító; de személynevekben is: Pécsi Gábor, Szegedi Katalin, Szombathelyi Pál stb.
Az utóbbi évtizedekben azonban elterjedt egy olyan névadási mód több névtípusban is, amely a korábbi gyakorlattal szemben az -i melléknévképzős származék helyett csak a puszta tulajdonnevet tartalmazza. Először mintha a sportegyesületek nevében bukkant volna föl: Nyírség Spartacus és Nyíregyháza Spartacus Nyírségi Spartacus és Nyíregyházi Spartacus helyett. A rendszerváltozás után szaporodó helyi, kisközösségi rádiók és televíziók egy része szintén ezt az eljárást követte: Dunakanyar Rádió, Sajóbábony Televízió Dunakanyari Rádió, Sajóbábonyi Televízió helyett. Olykor más megnevezésekben, például intézmények és rendezvények nevében is találkozhatunk az -i képző elmaradásával: Somogy Temetkezési Kft., Sziget Fesztivál Somogyi Temetkezési Kft., Szigeti Fesztivál helyett. Az -i képzős formák jobban illeszkednek a magyar nyelvi hagyományba. Az -i nélküli formákat azonban lassan annyira megszokjuk, ma már a legtöbb esetben föl sem tűnnek, teljesen elfogadjuk.
Az -i képző elmaradása az idegen nyelvből, leginkább angolból fordított nevekben is előfordul. Napjainkban többször halljuk, olvassuk a korábbi Gázai övezet helyett, hogy Gáza övezet. Például:
· Több százezer palesztin maradt a Gáza övezet északi részén.
· Menekülttábort ért találat a Gáza övezetben, sokan meghaltak.
· Nyitott börtönként nyomorog a Gáza övezet.
Ha viszont rövidül a szerkezet, akkor vigyázni kell, mert az -i képző elhagyásával új, jelöletlen logikai kapcsolat (összetétel) jön létre, s ennek helyesírása is más. Tehát nem Gáza övezet, hanem Gáza-övezet, hasonlóan például ezekhez az összetételekhez: Afrika-kutató, Budapest-térkép, Petőfi-szobor.
De hogyan lett a Gázai övezetből Gáza-övezet? Gondolhatnánk, hogy valamiféle egyszerűsítés történt – de nem. Föltehetően az angol forma (Gaza Area, Gaza Strip) szolgai átvételéről van szó. Hasonló szolgai fordítási hatás lehet a Sixtus-kápolna forma is, amely hagyományosan és magyarosan sokkal inkább Sixtusi kápolna.
És ha már elmaradhat az -i, akkor akár az egyberántás, egybeírás is elképzelhető. Így lett a 2000. évi olimpiai közvetítésekben a maratoni futásból maratonfutás, amely azóta teljesen megszokottá, sőt elfogadottá vált.
Nem árt azonban tudni, hogy ezek az egyszerűsítések, rövidítések nem pusztán idegenszerűek, hanem a jelöletlen nyelvtani viszony miatt nehezebben is érthetők. Ezért jó volna megmaradni az -i képzős formáknál, szerkezeteknél.
Balázs Géza
Fotó: MTI / EPA / Mohamed Szaber