Erdélyi magyar írók drámái angol nyelven

Irodalom

(MTI) - Sütő András, Székely János, Páskándi Géza, Lászlóffy Csaba és Szőcs Géza drámái méltón képviselik nem csak az erdélyi, de a magyar irodalmat is, s azon belül a kisebbségi léthelyzetet.

 
A '70-es, '80-as évek munkáiból összeállított, Bertha Csilla és Donald E. Morse által fordított és szerkesztett kötetben Sütő András Advent a Hargitán, Székely János Caligula helytartója, Páskándi Géza A bosszúálló, a kapus, avagy kérjük a lábat letörölni, Lászlóffy Csaba Az eretnek és Szőcs Géza Karácsonyi játék című drámája olvasható angol és magyar nyelven.
 
"Angol nyelvterületen alig ismerik a magyar irodalmat, kisebbségi magyarság létezéséről pedig fogalmuk sincs" - fogalmazott a fordító, hozzátéve: missziónak, szolgálatnak tekinti ezt a munkát, amely hozzájárul ahhoz, hogy a magyar kultúrát megmutassák az angol nyelvterületen élőknek. Arra a kérdésre, hogy mennyire okozott nehézséget a művek fordítása, Bertha Csilla elmondta: Székely drámája igen veretes, tömör nyelvezetű, jambikus pentameterben íródott mű, akár 10 évig lehetne "csiszolgatni" a fordítást. Sütő András alkotásának fordításában pedig annak "költőisége" okozott fejtörést: a rigmusok, népdalok, a betlehemezés ritmusának tökéletes visszaadása. A szatirikus, abszurdista Páskándi-darabnál a "nyakatekert" nyelvezet bonyolította a tolmácsolást.
 
Ha a két nyelvet összehasonlítjuk, az amerikai Donald E. Morse szerint az angolnak sokkal nagyobb a szókincse, jóval "lazább" nyelv; a magyar ezzel szemben képes sűrítésre, tömörítésre, ami szintén gondot okozhat a fordításnál - jegyezte meg Bertha Csilla.
 
Mint mondta, az írországi Carysfort Kiadónál megjelent kötetet nagy érdeklődés mellett mutatták be tavaly októberben Dublinban. Bár a drámagyűjteményt Budapesten is bemutatják, Magyarországon nem lesz kapható - tette hozzá Bertha Csilla.