Hollósvölgyi Iván a Ködlámpában

Irodalom

Október 29-én hétfőn 19.00 órakor Hollósvölgyi Iván zenés beszélgetése lesz látható-hallható  Pécsi Marcellal a Ködlámpa Irodalmi Kávézóban (Kópia Kávézó - Bp. VI., Zichy Jenő u. 4.). Pécsi Marcell ugyanis megzenésített néhány Hollósvölgyi-verset, ezek elérhetők a szerző blogján. A beszélgetés apropója a nemrégiben megjelent új Hollósvölgyi-kötet, a Gyarmati típusú találkozások (Parnassszus).
 
 
Két kritika a költő előző kötetéről (A Barbie-nők elrablása, 2000, Palatinus):
 
Térey János: Nem játék
 
Betéve fújja szaxofon: / lesz minden házban kondigép." A kísértet, amely ezt a verseskönyvet a maga célzatos lépteivel bejárja, az irónia álnok, megannyiszor kifüstölt kísértete. Írásom célja, hogy ezt a fantomot a maga kriptájába száműzzem, és kivetkőztessem megtévesztő leplükből Hollósvölgyi Iván bemutatkozó kötetének legjobb darabjait. A fölületes olvasó él ugyanis a gyanúperrel, hogy ez a fiatalember: tréfál. Az égadta világon semmilyen verstárgyat nem vesz komolyan.
 
"Apám azt mondta: eszkaláció, / fater, meglátjuk, mondtam erre én. / Úszó erőd hajónk az Adrián, / aligha száll az álmok tengerén." A belügyekbe való beavatkozás poétikusan ábrázolt folyamata, vívódó apa és fiú a balkáni felségvizeken. E tragikomikus életkép attól a jelentéstartománytól nemesül meg, amely egyetlen szó - az eszkaláció - köré szövődik. Hollósvölgyi költői programja ezen a ponton már hátborzongatóan komoly. Mondok mást. A szerző "gépjármű-verseinek" sorozatában előkelő helyet foglal el a Barátom az autótemetőből hozatott Golfot című költemény. Itt bukkan föl a mozgó urna beszédes motívuma. A roncstelep rozsdarengetegéből kiemelt és újrahasznosított Volkswagent nevezi költőnk mozgó urnának, vagyis egyfajta közlekedőedényről van szó, amelyben a kétes földi egzisztencia utazik - jelen esetben egy nőcsábász, rátarti pincér, aki nem engedi narrátorunkat az életveszélyes VW közelébe. Még szerencse, hiszen e fölturbózott roncs a tulajdonos közeli végzetének legbiztosabb záloga, és nyilván az M-nullás körgyűrűjén fogja bemondani az unalmast.
 
Egyik nyilatkozatában Hollósvölgyi a XXI. század legnagyobb Edgar Allan Poe-jának mondotta magát. Elhárítván a mókát, leszögezem, hogy e jellemzés - mutatis mutandis - tulajdonképpen helyénvaló. Szerzőnk, akárcsak Poe, saját démonaival - fekete macskáival és Bice-Békáival, aranybogarával és hollójával - viaskodik, nevezzék bár azokat Martin Heideggernek, önkormányzatnak, békefenntartónak vagy irodalmi szerkesztőnek. Hollósvölgyi alapvetően tragikus hajlandóságú alkat, aki sikerültebb munkáiban szolgálatába tudta állítani az irónia lidércét. A körkörös védekezés számtalan fronton zajlik, Angliától Kolozsváron és Irakon át egészen a vadnyugatig, s az ellenlökések alkalmával Hollósvölgyi gyakran vált jelmezt a couleur locale-nak megfelelően, mielőtt kitör sündisznóállásából. Hol szegedi bölcsész, hol e-mail levelező Tatyjána és Seully maszkjában; indiánfőnök, aktív motoros, lézengő ritter; önfarkába harapó irodalmi husky vagy szánhúzó eb, akiről lerí: hamarosan eldobja majd a megalázó száncsengőt. Bepillantást nyerünk a háztartás zivataros belvilágába: a Nagyvárad téri tenyészcsődörből, az egykor szórakozóhelyek kapujában tornyosuló "ász gyerekből" mostanára óvatos duhaj lett, és megejtő módon magasztalja megtalált asszonyát.
 
Beszéljünk végezetül az irályról, a lírai arzenál eszközeiről. Az a benyomásunk támad, hogy itt valaki töri a magyart - valaki, aki egyébként megbízhatóan uralja nyelvét és a formák tárházában is jártas, hadat üzen a taplószáraz normatívumoknak, s a végsőkig él a kötetlen szórend szabadságával. Igaz, az újundok költészet történetében nem elsőként teszi ezt, mi több, elődei között maga Arany János is szerepel. Ennek a gyakorlatnak elsősorban a kötött formák zárt terében van létjogosultsága: "Kellene azt már zsákba pakolni, / én ami angolt feszt bifláztam." A trubadúrlíra generálszövege olyan könnyedén azonosítható forrásokból táplálkozik, mint az összehasonlító irodalomtudomány tanszéki szakszókincse vagy a József utcai argó. A végeredmény ennek ellenére egységes, gazdag és kavalkádos szőttes.
Az esetben, ha sokallanánk a jambusok és daktilusok zakatolását, két igen erős szöveget is föllelhetünk a könyvben, amelyek formai szempontból viszonylag kötetlenek, hangjuk pedig higgadt és pózoktól mentes. Merem mondani: égetőbb szükségű versek a szerepjátékok tömegében (Cherry Cavendish, Menedékház). "Ellátmányunkat a gyermekidő fölemésztette, / elvált régen a kolbásznak bizonyult / kerítés ósdi szegélye a fakerettől. Részben / az erdei lakból rom lett, részben / a tisztás meglett szálfái / fenekestül forgatták fel a régit." A folytatás csapásirányát Hollósvölgyi ezen a tájékon is megtalálhatja.
 
 
Hollósvölgyi Iván: A Barbie-nők elrablása
 
A cím zseniális, Hollósvölgyi egyik erőssége vitathatatlanul a címadás, elég csak a ciklusokat megemlíteni (Fiatal főnök vonulása, Kamionelhúzás foggal, Saigon esti song). Engem személy szerint meglepett, hogy alig születtek kritikák erről a könyvről (pont egy éve jelent meg), pedig roppant érdekes és általános tanulságokat is levonhatunk ebből a sziporkázó, ám nem hibátlan könyvből. Követve a folyóirat-publikációkat, látni lehetett, hogy Hollósvölgyinek is igen hamar kialakult az egyéni hangja: jellemző a szigorúan alkalmazott, hagyományos versforma, ám sajátos rímtechnikáját félreértette a kevés számú elemző. Ezeket a verseket leginkább hangosan érdemes olvasni, persze nem a buszon vagy a nyilvános vécén, hanem érdemes úgy tenni, mintha szavalnánk, mivel a versek sokszor dalszövegnek is beillenek. A rímek tényleg annyira elferdítettek, kicsavartak, hogy könnyen úgy tűnhet: el vannak rontva, hogy Hollósvölgyinek fogalma nincs a rímelésről. Pedig éppen ellenkezőleg: Hollósvölgyi saját védjegye a rontott rím, de három-négy kitekert megoldás mellé mindig odarak egy tökéleteset is, hogy lássuk, észrevegyük: mindez csak játék. (Ilyen verszárlatokra gondolok, mint: "egy utolsó kunszt még, ujjak a kilincsen / lábnyomok a táblán: útban aki nincsen." (Útban aki nincsen); ez pedig a kedvencem: "Fölbukkant és megszűnt / ringva, telezöldre / úgy jött át mellettünk, / mintha legyeződne.") Kemény Istvánnál találhatunk hasonló megoldásokat, ha jól tudom, az ő rímeit is ki akarta javíttatni egy lelkes kritikus, és nem véletlenül merült fel Kemény neve: több mondat, néhány szórend vagy jelző a Kemény-, és máshol a Térey-féle retorikát idézi föl (leginkább A husky van veled című versben). Ám Hollósvölgyi a saját világában egész másképp viselkedik, mint az előbb említettek: ő nem alakítja, formálja ezt a világot, hanem csak megénekli. Ő a trubadúr, a tejhatalmú úr "szolgája", aki mellett vígan lehet dorbézolni, megénekelni a legszemélyesebb témákat is, de úgy, hogy a közönség figyelme egy pillanatra se lankadjon. Minden költői tehetségét latba veti, csak hogy a közönség tetszését kivívja. Ha elfogadjuk Hollósvölgyi különös játékszabályait, akkor hálás közönsége is leszünk. (Király Levente kritikája a 2001. április 13-i Élet és Irodalomban.)
 
Hollósvölgyi Iván: Árkád népe
A Ludas Söröző helyén ma City Bank van,
Matyi sem üldögél többé a kicsi pubban.
Így leszünk mi mind világpolgárrá végül,
hol sírjaink domborulnak,
ott is majd árkád épül.

És az építésvezető népe háromszor nem veri
vissza ezt senkin. Hátrál csak fáradt olajra lépve,
illan, mint tiszta szesz s benzin.
Dübörögnek terepjárói Döbrögi uramnak,
nyomában biogáz szaga terjeng, olajkút hamvad.

Odább, a pusztában kereskedelmi adók búgnak
tompán gyászéneket egy madárinfluenzás lúdnak.
S hol egykor rég kalandozott a lóra szállt nomád,
az ős-széltől se porlanak
otromba szállodák.

A Ludas Söröző helyén City Bank áll ma,
Matthew magánrepülőgépét Matyi vontatja hangárba.
Sir! Hol háromszor vertek vissza tartozást kenden,
az új földesúrnak "good day"-t
köszönnek a fás telken.

Vers az új kötetből