Nemes Nagy Ágnes nem csupán a XX. század második felének jelentős költői, esszé- és tanulmányírói életművét alkotta meg, hanem a magyar nyelvű műfordítások egyik megújítójaként is jelentős teljesítményt nyújtott. Ez a tevékenység egész életét átfogta, hiszen azokban az években, amikor saját munkákkal nem jelentkezhetett, a műfordítói munka jelentette számára a kapcsolódást a magyar irodalomhoz, ha a fordítások áttételein keresztül is. Az általa átültetett költői művek skálája időben és a fordított költők számában igen tág, az ókori szerzőktől a kortárs költőkig mindenkit fordított, aki saját költői eszményének megfelelt.
A kötetben többek között Anakreon-, Li Taj Po-, Vogelwiede-, Goethe-, Burns-, Hölderlin-, Mallarmé-, Rilke-, Thomas-fordítások találhatók, valamint egy eddig nem publikált Nemes Nagy Ágnes szöveg a műfordítás kérdéseiről.