Ljudmila Ulickaja tolmácsa a polcokon

Irodalom

(MTI) - Morcsányi Géza elmondta: a Magvető eddig az orosz írónő Médea és gyermekei, az Életművésznők, a Vidám temetés, a Szonyecska, az Odaadó hívetek, Surik és a Kukockij esetei című köteteit adta ki, a Daniel Stein, tolmács azonban az első mű, amelyet ő maga fordított. "Amikor elolvastam, úgy éreztem, nagyon közel áll hozzám; jelentős példája annak, ahogyan Ulickaja húsbavágó kérdésekről is közvetlen hangon, az emberi érzelmek bekapcsolásával tud mesélni" - fogalmazott a fordító.
 
 Ljudmila Ulickaja
 
Morcsányi Géza elmondása szerint az orosz írónő új regénye valós történetet dolgoz fel: a Daniel atyaként híressé vált Oswald Rufeisen élettörténete nagyon sokban hasonlít Daniel Steinére. A könyv főhőse egy lengyel zsidó fiatalember, aki a németek elől egy kolostorban bujkálva katolikus hitre tér, majd életét kockáztatva, a Gestapo tolmácsaként zsidók százait menti ki a koncentrációs táborokból. A második világháború után egy krakkói kolostorban szerzetesnek álló Daniel testvér a Szentföldre utazik, hogy az őskeresztény közösségek mintájára felélessze Jakab, az Úr testvére egyházát, idealizmusáért azonban ott is meg kell küzdenie: vallása miatt nem kaphat izraeli állampolgárságot a hazatérési törvény alapján.
 
"Ez egy félig dokumentum-, félig áldokumentum-regény, amely közben teljes jogú fikciós történetté alakítja magát. Mint egy mozaikból rajzolódik ki a nagy emberi vállalkozás" - beszélt a kötetről Morcsányi Géza. Mint hangsúlyozta, Ljudmila Ulickaja néhány mondattal, egy-egy történetfoszlánnyal képes feszültséget teremteni.
 
A regény egyik legemlékezetesebb motívuma, amikor a főhős mellett egy másik krakkói pap is szeretne szerzetesnek állni, a rendfőnök azonban Daniel Stein mellett dönt, mondván, a másik fiatalemberre a világi papságban fényesebb pálya vár; ezt az ifjú papot Karol Wojtylának hívják. "Nem tudni, az igazi Daniel atya életében is megtörtént-e ez az esemény, de éppen ez Ulickaja egyik nagy erénye: a cselekmény bonyolítása tökéletesen hihető" - fűzte hozzá a fordító.
 
Ljudmila Ulickaja a könyvfesztivál alatt három alkalommal dedikálja műveit, és a kiadó április 23-án pódiumbeszélgetést is szervez az írónővel, aki ezt követően veszi át a Budapest Nagydíjat. Ulickaja az Eötvös Loránd Tudományegyetemen előadást tart A megoldhatatlan kérdések regénye? címmel, valamint részt vesz egy, a Pécsi Tudományegyetem és a Ráday Könyvesház által, a Nyelvhatáron című konferencia keretében szervezett kerekasztal-beszélgetésen.
 
Korábban: