|
4. Daróczi Ági nem alkuszik Bari Károly költőről, néprajzkutatóról ritkán hallani mostanában. Aki dolgozik, nem szerepel, nincs ideje elárasztani magával a médiákat. Daróczi Ágnes híradása arról beszél, hogy amíg Bari dolgozik, puszta jóindulatból és segítőszándékból, szegregációellenes felbuzdulásból általános iskolások számára a minisztérium - válogatott cigány lektorokkal - Bari gyűjteményéből, engedély és pontosítás nélkül - összegányolt egy kötetet. Megértem Bari Károly haragját. Darócziét is. De a kiadót is, a szerkesztőket is megértem. A szerzővel, akinek az élete értelme, amiből válogat, csipeget, felez, harmadol a kiadó, nehéz tárgyalni. A szerzőnek/gyűjtőnek/fordítónak semmi nem elég. Ezzel szemben a megbízott lektor felnyalja a lektori pénzt, kalap, kabát. Várja a következő gondmentes lektorálandó anyagot. 5. Poós, Szív Ernő Velem lehet a baj, ha soknak találom a betűt, amikor soknak találom a betűt, kevésnek a mögöttes tartalmakat. Vagy ha nem is tartalmakat, legalább történést, trükköt, jó- vagy rosszkedvet, valami szart, ami még azelőtt, hogy soknak érzem a betűt, lelassulok, és megkérdezem, akarom-e olvasni a további rengeteg betűket, továbblódít, mert kíváncsivá vagyok téve valamilyen szinten. A figura. A kor. A cselekmény. De Poósnál már az első bekezdést is kétszer voltam kénytelen megmászni, mert olyan rafinált vagyok, hogy az írót duplafenekűnek képzelem, hogy keze közül átgondolt szituációs szerep jut az egyszer is ritkán használatos "pillantott" igét egy mondaton belül kétszer (körbepillantott; megpillantott) működtetni. De a mögöttes értelem nem bukott elő. Ha valamit elszánok, az el van szánva, ha egyszer vállaltam, hogy recenzálok, akkor kénytelen vagyok elolvasni. |