Nagy megtiszteltetés a magyar kultúra számára, hogy idén Spiró György Messiások című művére esett a lengyel szakemberek választása. Az Elzbieta Cygielska fordításában, a W.A.B. Kiadó gondozásában megjelent regény a XIX. század közepén játszódik, amikor a párizsi emigrációban egy Vilniusból érkezett férfi azt mesélte mindenkinek, hogy ő Jézus Krisztus reinkarnációja, és ezt a legnagyobb lengyel költők is elhitték.
Spirónak az Angelus-díj nem az első komoly irodalmi elismerése Lengyelországban, bár az 1981-ben megjelent Az Ikszek című nagyregénye miatt sokáig mellőzött író volt arrafelé. Később a Kossuth-díjas író több munkáját lefordították lengyelre, és néhányat színpadra is állítottak, mint például Az Ikszekből készült színművét, Az Imposztort és a Kvartettet. A lengyel irodalom külföldi terjesztésében végzett műfordítói munkásságáért három évvel ezelőtt pedig megkapta a ZAIKS-díjat. Az ő nevéhez kötődik Gombrowicz és Wyspianski drámáinak, valamint a Nobel-díjas Czeslaw Milosz verseinek átültetése magyar nyelvre.
A díj értékét különösen emeli, hogy Albánia, Ausztria, Belarusszia, Bosznia- és Hercegovina, Bulgária, Horvátország, Csehország, Észtország, Litvánia, Lettország, Macedónia, Moldávia, Németország, Oroszország, Románia, Szerbia, Szlovákia, Ukrajna és természetesen a házigazda Lengyelország legnevesebb szerzőinek alkotásait vette figyelembe a bíráló bizottság.
A legrangosabb lengyel irodalmi díj ötéves történetében nem Spiró az első magyar nyertes, két évvel ezelőtt Esterházy Péter Harmonia c?lestisének lengyel fordítása nyerte a fődíjat, de a zsűri elé kerülő tíz legjobb alkotás között szerepeltek már Bartis Attila és Krasznahorkai László művei is. Mindez nem tekinthető a véletlen művének, hiszen a Varsói Magyar Kulturális Intézet nagy hangsúlyt fordít a lengyel kiadókkal folytatandó együttműködésre, a lengyel könyvpiacra kerülő valamennyi magyar könyvnek ? közvetlenül megjelenésüket követően ? folyamatosan szervez promóciós bemutatót.