jerzy_snopek_600x419.png
Jerzy Snopek, a budapesti lengyel nagykövet, irodalomtörténész fordította a verseket lengyelreForrás: budapeszt.msz.gov.pl

Az igényes kiadású, több mint hatvan magyar romantika kori festmény reprodukcióját is tartalmazó Petőfi-kötet a Nemzeti Kulturális Alap és a lengyel kulturális tárca támogatásával adták ki a krakkói Bialy Kruk kiadónál. A kötet összeállítója és fordítója Jerzy Snopek budapesti lengyel nagykövet, irodalomtörténész, aki a Petőfi pályáját bemutató előszót, valamint a költő lengyelországi fogadtatásáról szóló zárótanulmányt is írta a könyvhez.

Jerzy Snopek előszavában kiemelte: Petőfi a kortársai, valamint a mai ember számára is ?egy eleven jelkép és egy mítosz egyaránt". ?Meghökkentő, hogy annyi költő, a kevésbé jelentősektől kezdve a jelesekig, Petőfit a lant és a kard jelképével összefüggő eszmék tökéletes megtestesítőjeként méltatta" ? írja a műfordító.

A Petőfi-kötettel a Magyar Sorozat nevű ciklus indul a Bialy Kruk kiadónál, amelynek célja a két testvérnemzet történelmének, kultúrájának és hagyományának ismertetése.

A Magyar Sorozatban 2020 végéig még öt könyv kiadását tervezik, köztük szerepel egy Petőfi-életrajz Jerzy Snopek tollából, továbbá egy-egy válogatás Pilinszky János prózáiból és Kányádi Sándor költeményeiből. A sorozat része a lengyel-magyar kapcsolatok több mint ezer éves történetét feldolgozó terjedelmes, hiánypótló monográfia is.