Mourlevat negyvenévesen kezdett írni, első nagy sikerét az 1990-es évek végén a L’Enfant-Océan (Az óceán gyermeke) című könyvével aratta. Tavaly megkapta az Astrid Lindgren Emlékdíjat, az egyik legrangosabb gyermekirodalmi kitüntetést. Neve nem ismeretlen a magyar olvasók előtt sem, legutóbb Jakabak című regényét adta ki a Vivandra szintén László Kinga fordításában és Rofusz Kinga illusztrációival.

A Cantabile – A szabadság szele című regény egy képzeletbeli világban játszódik, amelyben a barbár zsarnokság, a Falanx uralkodik. A könyv négy kamasz főszereplője megszökik egy börtönszerű bentlakásos iskolából, és útjuk a rezsimmel szembeni ellenállókhoz vezet. Menekülésük közben feltárul a múlt, megismerik szüleik sorsát, akik az elnyomó rendszer áldozatai lettek.

Jean-Claude Mourlevat az MTI-nek e-mailben adott interjút. Ebben az író kiemelte, hogy a történethez saját életéből is merített. Mint írta, tízéves korától tizennyolc éves koráig maga is egy bentlakásos iskola tanulója volt, s csak hetente egyszer látogathatták meg „levelezőtársaikat”, egy családot a városban. Ez a motívum is előkerül a könyvben, amelynek diákjai szintén a közeli településre járnak „vigasztaló asszonyaikhoz”, ha már nagyon el vannak keseredve.

Az író azt is elárulta, hogy Eva-Maria Bachnak, az ellenállás legendás énekesnőjének alakját a híres brit énekesnőről, Kathleen Ferrierről mintázta, akit meg is említ a regényben.

Mourlevat könyveiben gyakran szerepelnek állathősök. A barbár Falanxban például könyörtelen kutyaemberek vadásznak a lázadókra. A regényben kulcsszerephez jutó lóemberek viszont pozitív emberi tulajdonságokkal lettek felruházva. „Mi, emberek egy állatfaj vagyunk. Egy különleges faj, amely a legrosszabbra és a legjobbra is képes. Az állatok nagyon kegyetlenek tudnak lenni, de ez soha nem intézményesített vagy iparszerű” – mondta.

A Cantabile azt sugallja, hogy mindig van remény, hogy a szabadságért érdemes küzdeni, de vannak pillanatok, amikor a puszta létünket kell kockáztatnunk, hogy elérjük azt.

Mourlevat elismerte, hogy a való életben – legalábbis rövid távon – nem annyira optimista, mint ez a regényből kiolvasható. De, hát ez egy regény – magyarázta.

Az először 2006-ban megjelent könyvet már több mint 20 nyelvre fordították le.

Nyitókép: Jean-Claude Mourlevat francia író. Fotó: Eric Garault