Közös kultúránk felfedezését kínálja az új magazin

Irodalom

A közép-európai irodalom hamarosan megérkezik Amerikába. Legalábbis ilyesvalamit ígér a Petőfi Kulturális Ügynökség, amely The Continental Literary Magazine néven angol nyelvű irodalmi-közéleti magazinnal lép az Egyesült Államok lappiacára.

A kedd délelőtt a Petőfi Irodalmi Múzeumban megtartott lapbemutatón a sajtó képviselői megtudhatták: a negyedévente jelentkező új irodalmi folyóirat elsődleges célja az, hogy Amerikában bemutassa és ezáltal segítse a visegrádi országcsoport kortárs irodalmának piacra jutását, és párbeszédet kezdeményezzen a régió és az angol nyelvű irodalom között.

„Az amerikai irodalmi piac nagyon zárt, kevés közép-európai szerző tud ott megjelenni. Arra jutottunk, hogy saját fórumot kellene csinálnunk az Egyesült Államokban, így született meg több mint kétéves előkészítő munka után a The Continental Literary Magazine, amely amerikai irodalmi lap, jelentős fókusszal a közép-európai irodalomra” – fogalmazott Jászberényi Sándor főszerkesztő.

Az új folyóirat
térségünk legjobb szerzői mellett világhírű, angol nyelven publikáló szépírók,
irodalmi „húzónevek” írásainak is helyet ad. Az így születő válogatás a
szerkesztők elképzelése szerint az amerikai olvasók számára is megragadható
kontextusban mutatja be a közép-európai irodalmi kultúrát.

Garajszki Margit szerkesztő kiemelte: a legismertebb közép-európai írókat és költőket kérik fel, hogy publikáljanak a magazinban, és minden írás kimondottan az adott lapszám számára készül. A magazinban közölt írások lapszámonként egy-egy meghatározott téma köré szerveződnek.

Az első szám témája az előítélet (prejudice).

A nyitó számban
mások mellett Tóth Krisztina, Háy János, Szilasi László, Babarczy Eszter, a
szlovák Agnieszka Wolny-Hamkalo és Mila Haugová, a lengyel Hubert
Klimko-Dobrzanieczki és a cseh Tomas Zmeskal szerepel. Az amerikaiak számára is
fontos publicistaként ez alkalommal Roxane Gay világhírű amerikai
bestsellerszerző, Judith Newman író-újságíró és Lance Henson csejen indián
költő egy-egy írása olvasható a lapban. A szerkesztők a kulturális ikonként
számon tartott nyelvészprofesszorral, Noam Chomskyval is beszélgettek.

A fordítások minőségére kiemelt figyelmet fordít a szerkesztőség.

Jászberényi Sándor ezt azért tartja különösen fontosnak, mert az olvasók sajnos sokszor találkoznak igénytelen fordítói munkával, ami nemcsak a szövegeket torzítja el, hanem a kulturális összefüggéseket sem tudja megmutatni.

A nem angol nyelvű
írások fordításait minden esetben anyanyelvi fordító végzi, szoros
együttműködésben a szerzővel. Owen Good szerkesztő, fordító ezzel kapcsolatban
elmondta: többlépcsős fordítási rendszert alakítottak ki, amely többszörös
ellenőrzéssel és visszacsatolással biztosítja a kiváló munkát. A kiadvány
szövegeinek utolsó fázisában a Bostonban élő vendégszerkesztő, Shubha Sunder
személye garantálja, hogy az írások minden tekintetben megfeleljenek az
amerikai piac és olvasó elvárásainak.

Garajszki Margit szerkesztő szerint „minden szerzőnek beleszólása van abba, kivel akar fordíttatni, hiszen többségüknek már jelentek meg szövegeik angol nyelven. Együtt, egy térség irodalmaként megjelenve jelentősebbek lehetünk, mintha külön-külön jelentkeznénk. A lap megmutatja, mi a közös a közép-európai irodalomban, mik a különbségek, és miként tud rezonálni az amerikai irodalomban.”

A szerkesztő a közép-európai kulturális hasonlóságok kapcsán arra is felhívta a figyelmet, hogy a régióét a nyelvi különbözőségek ellenére is nyugodtan tekinthetjük egyetlen irodalomnak. A közös történelmi tapasztalatok, a régió szellemi kapcsolathálózata, a régóta eleven kölcsönös kiadói aktivitás mind-mind azt mutatja, hogy a közös közép-európai kultúra több nyelven szól ugyan, de ugyanarról az élményanyagról beszél. Ezt a gondolatot tükrözték azok a visszajelzések is, amelyek a folyóiratba meghívott lengyel, cseh és szlovák szerzőktől érkeztek: többen is hangot adtak annak a reményüknek, hogy a The Continental Literary Magazine nemcsak Amerikában mutatja meg a visegrádi régió irodalmának értékeit, hanem talán ennél is fontosabb eredménye lehet a megjelenésének, hogy közelebb hozza egymáshoz a régió íróit és olvasóit. Egymásra is jobban figyelünk majd általa – vélte Garajszki Margit.

„A most megjelent első lapszám kiadását a Petőfi Kulturális Ügynökség támogatta, de hosszú távon azt tervezzük, hogy felvesszük a kapcsolatot a szlovákiai, csehországi és lengyelországi partnerintézményekkel, és közös finanszírozási projektet alakítunk ki” – fejtette ki Jászberényi Sándor, hozzátéve, hogy a lap kinti megjelenéséhez hatalmas segítséget nyújtott a The New Yorker magazin alelnöke, Jonathan Marder.

Pál Dániel Levente, a Petőfi Kulturális Ügynökség irodalomszakmai igazgatója arról beszélt, hogy a The Continental Literary Magazine tárgyként is igényes kivitelű produktum: jó kézbe venni, érdemes eltenni, és évek múlva újraolvasni.

A magazin 5500 példányban készül, amerikai bemutatója január 20-án lesz a New York-i Chelsea Hotelben. Az Egyesült Államokban 2500 példány kerül kereskedelmi forgalomba, 41 tagállam 239 Barnes and Noble-üzletében lesz kapható. Háromezer példányt a közép-európai régióban fognak árusítani. Budapesten a PIM múzeumi boltjában, valamint az angol nyelvű könyvesboltban vásárolhatjuk majd meg, de nyomtatott és/vagy online formában bárki számára elérhető és előfizethető a www.continentalmagazine.com weboldalon.

Pál Dániel Leventével és Jászberényi Sándorral készült interjúnk itt olvasható.

Fotók: Hartyányi Norbert/Kultúra.hu