fordítás

A fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban visszaadni az eredeti szöveget

A 30. Budapesti nemzeti könyvfesztiválon Alexandru Vakulovski román íróval is találkozhatunk, akinek több szövegét is lefordították már magyar nyelvre.

A nyelv egy állandóan változó entitás

A legtöbb mélyréteg torzul, hiszen a nyelvnek, a megérthetőségnek erős korlátai vannak, ahogyan nekünk mindannyiunknak.

Milyen sors jut egy könyvnek, ha más nyelven születik újjá?

Román nyelven látott napvilágot Szöllősi Mátyás Váltóáram című könyve. A fordítóval beszélgettünk.

Jókai pavilonja volt a párizsi világkiállítás szenzációja

A hetvenöt éves Jókai Mór ifjú feleségével, Nagy Bellával 1900. május végén Párizsba utazott, hogy részt vegyen a világkiállításon.

Térey János számára a szituáció és a karakter irányították a szavak kiválasztását

Oidipusz vagy Kreón? címmel jelentek meg Térey János és Karsai György tragédiafordításai. A kötetről és a munkáról Bazsányi Sándor beszélgetett a klasszika-filológus–színháztörténésszel a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Térey János és Karsai György tragédiafordításai a Petőfi Irodalmi Múzeumban

A hat évvel ezelőtt elhunyt író, költő, drámaíró, Térey János Karsai György klasszika-filológussal közösen készített görög tragédiafordításai olvashatók az Oidipusz vagy Kreón? című kötetben, amellyel április 29-én ismerkedhetnek meg az érdeklődők az MNMKK Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Hat érdekesség Szabó Lőrincről

125 éve született Szabó Lőrinc Kossuth- és József Attila-díjas költő, műfordító, a 20. századi magyar irodalom egyik legmeghatározóbb alakja. Az évforduló alkalmából összegyűjtöttünk néhány izgalmas történetet a költő életéből.

Krasznahorkai László is esélyes az EBRD irodalmi díjára

Miután tavaly Bartis Attila vehette át a díjat – az első magyar nyertesként – A vége című művéért, idén a Sátántangó, Az ellenállás melankóliája és a Báró Wenckheim hazatér írója került az esélyes szerzők tízes listájára Herscht 07769 című művével.

A magyarok viszonyulása a lengyelekhez kiegyensúlyozottabb, mint a lengyeleké a magyarokhoz

Mit jelent az, ha valaki egyszerre lengyel és magyar állampolgár? Konrad Sutarski író-költőt és polonistát kérdeztük.

Először olvashatóak magyarul Charles Bukowski hétköznapi őrületei

Először jelenik meg magyar fordításban Charles Bukowski A hétköznapi őrület meséi című novelláskötete. A 20. századi amerikai irodalom kiemelkedő alakjának eredetileg 1983-ban kiadott novelláskötete a Troubadour Books Kiadó és a Vörösbegy Könyvek gondozásában jelenik meg az idén tavasszal kiadott A város legszebb nője folytatásaként.

Nekem soha nem jutna eszembe egy takarítógépben meglátni Istent

Jón Kalman Stefánsson legújabb, magyar nyelven megjelent Versek című kötetéről beszélgettünk a könyv fordítójával, Egyed Veronikával.

Új daldisztribúciós modellel kísérletezik a Polyglot

Rövid távon izgalmas kísérlet, hosszú távon az európai zeneipar rezilienciájának kulcsa lehet a Polyglot modellje. Az európai dalcsereprogramban magyar, lengyel, lett, olasz, portugál, spanyol (katalán) és ukrán dalokat választanak ki, fordítanak le, hogy azok új életet kezdjenek egy másik országban. A Polyglot dalpályázata július végéig várja a dalszerzők jelentkezését.

M. Nagy Miklós: A műfordítás szellemi utazás

„A fordításban az az élvezet, hogy látsz valamit, ami elsőre megoldhatatlannak tűnik, végül viszont találsz rá valamilyen megoldást” – mondja M. Nagy Miklós József Attila-díjas műfordító, a Helikon Kiadó irodalmi vezetője és főszerkesztője. S bár a műfordító több évvel ezelőtt fordította le Jack Kerouac Úton című regényét magyar nyelvre, az 1951-ben írt változat, az eredeti tekercs még ma is megannyi kérdést vet fel az olvasókban.

Új irodalmi antológiával is szerepel hazánk az idei prágai könyvvásáron

A legújabb magyar szépirodalmi és gyermekirodalmi művek mellett az utóbbi években megjelent cseh fordításokkal és irodalmi panelbeszélgetésekkel is várja az idei prágai könyvvásáron az érdeklődőket a Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) standja.

Petőfi 200 – Nemzetközi műfordítói pályázatot hirdetett a Lakiteleki Népfőiskola és a Türksoy

Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából nemzetközi műfordítói pályázat indult a Lakiteleki Népfőiskola és a Türksoy (Nemzetközi Türk Kulturális Szervezet) együttműködésében – közölte Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke a csütörtöki budapesti sajtótájékoztatóján.

Meghirdette új „irodalmi export” pályázatait a Petőfi Kulturális Ügynökség

A magyar irodalom, illetve a klasszikus és kortárs magyar szépirodalmi szerzők külföldi jelenlétének megerősítését célzó pályázati csomag nyolc különböző területen nyújt lehetőséget itthoni és nemzetközi szereplőknek.