Jókai 200
Művészet
Irodalom
Film
Színpad
Zene
Képző
Popkult
Tudomány
Mi, magyarok
MNMKK
#toplista
Program
Ezen a napon történt
Keressen minket social
felületeinken is
fordítás
A fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban visszaadni az eredeti szöveget
A nyelv egy állandóan változó entitás
Milyen sors jut egy könyvnek, ha más nyelven születik újjá?
Jókai pavilonja volt a párizsi világkiállítás szenzációja
Térey János számára a szituáció és a karakter irányították a szavak kiválasztását
Térey János és Karsai György tragédiafordításai a Petőfi Irodalmi Múzeumban
Hat érdekesség Szabó Lőrincről
Krasznahorkai László is esélyes az EBRD irodalmi díjára
A magyarok viszonyulása a lengyelekhez kiegyensúlyozottabb, mint a lengyeleké a magyarokhoz
Először olvashatóak magyarul Charles Bukowski hétköznapi őrületei
Érdekes Jón Kalman Stefánsson látásmódja, nekem soha nem jutna eszembe egy takarítógépben meglátni Istent
Új daldisztribúciós modellel kísérletezik a Polyglot
M. Nagy Miklós: A műfordítás szellemi utazás
Új irodalmi antológiával is szerepel hazánk az idei prágai könyvvásáron
Petőfi 200 – Nemzetközi műfordítói pályázatot hirdetett a Lakiteleki Népfőiskola és a Türksoy
Meghirdette új „irodalmi export” pályázatait a Petőfi Kulturális Ügynökség
Április 11-én 1500 ukrán menekült család gyermeke kaphat anyanyelvű mesekönyvet
Több mint százmilliós keret a magyar irodalom külföldi promóciójára
Google-ferdítő
„Minden emlék” – Exkluzív interjú Bernardo Atxaga világhírű baszk íróval
Közös kultúránk felfedezését kínálja az új magazin
1
2
3
>
>>