Megjelent a második legrégibb magyar nyelvű könyv modern változata
(MTI) - Az ünnepélyes bemutató napján, szerdán a 15 megmaradt eredeti példány egyikét is kiállították az ELTE Egyetemi Könyvtárában a 80. Ünnepi Könyvhéthez és a Kazinczy Ferenc nyelvújító születésének 250. évfordulója alkalmából rendezett magyar nyelv évéhez kapcsolódóan.
Pesti Gábor reprint művéből 900-at jelentetnek meg kemény papírkötéssel, 50-et pedig bőrkötésben. A köteteket nem vágták fel, "tisztelegve a régi nyomdászok előtt". Pesti Gábor hatnyelvű szótárát is hasonló módon közreadják.
A Jenei Béla által szerkesztett négy evangélium új kiadásának meg kellett birkóznia azzal, hogy a XVI. században nem szabályozták a hangjelölést, s a nyomdászat akkori kezdetleges volta is pluszmunkát adott a mostani kiadáshoz.
A kiadó a mai magyar nyelvhez igazította a kötetet, de nem vettek el a "veretes szövegből" és nem is tettek hozzá, ugyanakkor a hangjelölést leegyszerűsítették, hogy a mai olvasók számára is "fogyasztható" legyen. Az eredeti betűtípusokat, iniciálékat, valamint a díszítéseket és a szögletes, csúcsos betűket meghagyták, ami bizonyára próbára teszi majd az olvasókat.
Az azonban megkönnyíti Pesti Gábor munkájának olvasását, hogy szövegén nem érződik semmiféle nyelvjárás hatása, ami arra vezethető vissza, hogy a szerző az akkori Pesten élt.