?Minden elismerés megilleti Gün Benderlit, hogy a török irodalmi közélet és olvasóközönség végre első kézből megismerhette és felfedezhette a magyar irodalmat. Fordításai nyomán kortárs magyar irodalom kiadása érezhető lendületet kapott, egymást érő fordításai valódi kultúraközvetítő tekintéllyé avatták török hazájában? ? emelte ki ünnepi beszédében Hammerstein Judit.
Gün Benderli 1930-ban született Isztambulban. Édesapja török katonacsaládból származó atatürkista értelmiségi, édesanyja az első török nők között volt, akik egyetemre járhattak, választójoggal rendelkeztek, és saját jogukon vívhattak ki a társadalmi megbecsülést. Gün Benderli ebben a felvilágosult, családi légkörben nevelkedett, járta iskoláit, ismerkedett az európai irodalommal és kultúrával.
Egyetemi tanulmányait az isztambuli jogi egyetemen kezdte, majd a párizsi Sorbonne-on folytatta. A 40-es,-50-es években bekapcsolódott a párizsi török emigráció életébe, majd férjével Magyarországra jött, hogy megszervezze az újonnan induló, török nyelvű rádióadást. Évtizedeken keresztül a Magyar Rádió Külföldi Adásainak Főszerkesztőségén dolgozott, munkatársaival a leghallgatottabb külföldi rádióadást sikerült megteremteniük.
A török adások 1990-ben való megszűntével továbbra is a két nemzet közötti kulturális kapcsolatok alakításában vállalt szerepet. Magyar munkatársaival, Dr. Kakukk Zsuzsával és Tasnádi Edittel majd tízéves munkával elkészítették az első magyar?török nagyszótárt, amely évtizedekig minden, a magyar és a török kultúrát, életet összekötő tevékenység alapműve marad.
Gün Benderli klasszikus és kortárs magyar irodalmat is fordít: dr. Hazai György nemzetközi hírű turkológia professzorral közös munkája Madách Imre Az ember tragédiájának értő átültetése, de az ő fordításában fedezhette fel a török közönség Rubin Szilárd és Dragomán György, Nádas Péter és Kertész Imre műveit is. Munkássága új fejezetett nyitott a magyar irodalom törökországi recepciójában.
(Forrás: Emmi)
(Fotó: hirtv.hu)