Egy színdarab két nyelven a magyar-szlovák viszony javításáért

Színpad

 
 
(MTI) - "Szlovákia és Magyarország közös történelme sok félreértésre és feszültségre ad okot a két ország között. A cél, hogy ugyanaz a rendezés - szlovákiai, magyar anyanyelvű színészek segítségével - két nyelven szólaljon meg, s az alkotói folyamaton keresztül megmutatkozzék az, hogy a közös gondolkodás és párbeszéd megoldást jelenthet" - áll a produkció ajánlójában.
    
A rendező "semleges" szerzőt választott, a darab pedig a kommunikáció lehetetlenségéről, a személyiségek válságáról szól. 
    
A Bergman-film színpadi adaptációját 2010 júniusában Zsámbékon mutatták be magyarul. Ősszel két alkalommal már látható volt Pozsonyban, egy "eldugott" alternatív színházban, most pedig pénteken és szombaton magyarul, majd szlovákul is megtekinthetik az érdeklődők a pozsonyi Kisszínpad, a Malá scéna színpadán.
    
A darabot magyarra a rendező, Gigor Attila, szlovákra Emília Luptáková fordította. A jelmeztervező Katarína Kicová, a szereplők pedig Lax Judith, Gubik Ági és Benkő Géza.