A Monty Python meghódítja a Madáchot

Színpad

Június 2-án délelőtt lezajlott a Spamalot című Monty Python-musical első olvasópróbája a Madách Stúdióban, amelyen a darab valamennyi alkotója részt vett, és a darab összes zeneszáma felcsendült. A szeptember végén bemutatandó előadás nemcsak a hamisítatlan, a Gyalog galopp című filmből átörökített Monty Python-szellem miatt számíthat elsöprő sikerre, hanem a szereposztás is igen ígéretes neveket vonultat fel. Köztük találjuk például Feke Pált, Nagy Sándort és Posta Victort, akik Sir Galahad, a Fekete Lovag és Concorde szerepén osztoznak, Arthur királyt pedig Gesztesi Károly, Szerednyey Béla, Szervét Tibor és Barát Attila kelti életre. A különösen terjedelmes hangi adottságokat igénylő Herbert herceg bőrébe Ádok Zoltán, Serbán Attila és Hujber Ferenc bújik.
 

spamalot_olvasoproba_madach_bytsd-11.jpg
Feke Pál és Nagy Sándor
 
Ahogy arról Szirtes Tamás rendező beszámolt, a próbafolyamatot közel egyéves előkészület előzte meg. Az igazgató szerint a Monty Python sikere és lényege abban rejlik, hogy egy teljesen más hangnemet ütöttek meg, "szeretve szellemesen" figurázták ki a körülöttük lévő világot. Hozzátette: a Monty Python egy rendkívül jól ismert név, az emberek szeretik a tiszteletlenségüket, hogy semmi sem szent nekik: "nem hagyják magukat megvezetni sem a politikai, sem a társadalmi dumától, vagy pr-szövegektől", hanem nagyon nyersen és lényeglátóan, az irónia és a szatíra eszközeivel csinálnak viccet mindenből, ami körülveszi őket. A - Szirtes Tamás szavaival - "finom és szellemes provokációk" persze szép számmal tartalmaznak briliáns szóvicceket, amelyeket olykor igencsak nehéz úgy átültetni magyarra, hogy ne veszítsenek értékükből. A darab fordítója, Bárány Ferenc kellően felvértezve állt neki a feladatnak, hiszen már korábban is fordított pythonos szerzeményeket, "igazi szerelme" volt mindig is a társulat. Bevallása szerint főleg a dalokban talált kihívást, mert tele vannak olyan angol nyelvi poénokkal, amelyeket magyarul szinte lehetetlen visszaadni. Bár sokan azt vallják, hogy a Python-művekkel csak eredeti nyelven érdemes találkozni, a fordító úgy gondolja, hogy sikerült megoldani a feladatot, persze ezt "természetesen majd a közönség fogja megmondani".
 

spamalot_olvasoproba_madach_bytsd-8.jpg
Szirtes Tamás
 
Szirtes Tamás rámutatott a film musicalváltozatának szerencsés voltára: "Ritka jól sikerült musicalesítés. Sok olyan mű van, amely önmagában nagyon jó, de a zenés színházi átalakulást nem jól bírja, ez viszont példásan kiállta. Egyesíti a Monty Python szarkazmusát és iróniáját, és a zenés színház valamennyi olyan követelményét, ami a sikerhez kell".
 
Az olvasópróbán az egész társulat remekül szórakozik, szabályos időközönként nevetéssel törve meg a dalokat és a Szirtes Tamás által felolvasott szöveget. Barát Attila elmondta: már harminc éve Monty Python-rajongó, ezért nagyon örül, hogy Arthur király és a hű szolga, Patsy szerepében is megmutathatja magát. Az olvasópróba után a társulat a díszlettel és jelmezekkel is találkozott, amelyek jól illeszkednek a Monty Python-szkeccsek látványvilágához, mégis egyedi módon közelítenek a jól ismert jelenetekhez.